About Translation

What is NMT and how will it change the way we work?

Neural Machine Translation (NMT); it’s time we acknowledged it.

Read more...

Are you getting the most fun out of your CAT tool?

Two of our favourite memoQ features, the “Do Not Press This Button” button and the Zen mode, have had quite the tumultuous past.

Read more...

5 reasons why being bilingual doesn’t magic you into a translator

It’s a common misconception that bilingual people are all capable translators.

Read more...

Why does Google Translate work better for some languages than others?

The quality of translations from Google Translate can vary from good to absolutely terrible, and some language pairs are much better than other language pairs. So, why does Google Translate work better for some languages than others? Zero-shot technology pairs Did you know that Google Translate can now translate from Uzbek into Zulu? And Javanese into Chichewa? Surely there aren’t many native Zulu speakers who can also speak Uzbek, or Chichewa speakers who can translate from Javanese… Google now uses ‘Zero-shot’ translation technology, which means that it uses intermediate languages to match up content, and that no translations between the source and target were necessarily entered into the system. For example, if English was translated to Uzbek and Zulu, then Zulu can be translated to Uzbek, and vice versa. The output is not going to be as good as for some of the other language pairs in Google Translate, however. Amount of data Frequently translated languages with many contributions to […]

Read more...

Reflecting on Women in Translation Month

Women in Translation month is an intiative developed by The Reading Agency in order to appreciate women writers, including the writers whose works are translated, and the translators and publishers who transfer them into different languages. August was full of events and discussions around this theme, and our Client Services Director, Jasmine, attended an event in Sheffield arranged by Tilted Axis Press. The event featured Korean and Japanese authors, along with English translators who had worked with them. Some of the points raised left an impression and as a team with a real love for languages, it’s worth shining a light on them. Under a third of literary translations published in the UK and US are produced by women. Given that only 1.5% of books published in the UK are translations into English, this represents only a tiny fraction of all literary fiction that we consume. Despite these surprising statistics, recent findings suggest that translated literary fiction sells better in the […]

Read more...

By continuing to use this site, you agree to the use of cookies. For more information, read our Privacy Policy

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close