About Translation

Localise for Brazil or Portugal; don't localise into Portuguese

It is essential to tailor your translated websites to a particular market, taking into account the country as well as the language. If you want to sell your products in Brazil, for example, translating your site into Brazilian Portuguese, as opposed to European Portuguese, is vital. Any on-page and off-page Search Engine Optimisation should also target Brazil specifically. Popular search terms vary widely from one country to another, even when the same language is spoken, so keyword research should be carried out based exclusively on Brazilian search data. When Britton Procol contacted Web-Translations about creating microsites in five languages, they were clear that they wanted to target Brazil. Keyword research was carried out by our in-house team in order to determine two good keywords for on-page optimisation, based on Brazilian search engine statistics. The website copy was also localised for the Brazilian dialect of Portuguese. We work with linguists from around the world with a wide range of specialisations, and […]

Read more...

Proudly working with memoQ software

After many years of working exclusively with SDL’s Trados software, in January we purchased memoQ, a new type of translation software. The purchase was primarily to aid the provision of a new site for Party Delights, a UK e-tailer selling party products. With nearly a million words to translate to French, we needed software that could handle such a large word count. memoQ quickly handled large Excel files that Trados often took over a day to analyse, making it much more suitable for the project. It also correctly handled the .resx files we needed to translate. memoQ was also selected for this particular project because of how it aids our QA processes. With 13 translators each working on multiple files, we needed to be able to review multiple files at once in order to ensure consistency. With memoQ, we could open all of the files for a particular product type, checking for consistency and running various functions across large amounts […]

Read more...

i’m lovin it…

Last week we talked about promoting multilingual websites, with the general idea being that Content is King. Creating great website content is the best way to get indexed, and also to get visitors and conversions. With your English website, it is fairly straightforward, but where should you start with your multilingual sites? Developing a global marketing strategy should be first on your tasklist. McDonald’s is the Big Cheese (with bacon) of international marketing – ranking no. 7 on Interbrand’s Best Global Brands for 2012. McDonald’s successful strategy can serve as a blueprint for SMEs, so let’s have a look at what they do well: Keep overarching branding consistent No matter where you are, when you see those golden arches, you know there will be a McDonald’s. Adapt products From selling Kronenburg Beer in France, to the McArabia flatbread sandwich in the Middle East and the McMuffin with vegemite spread in Australia, McDonald’s creates region-specific menu items. Unify marketing campaigns Launched […]

Read more...

Can a cow be a box?

I don’t think a cow can be a box, but I recently spotted a child’s toy that did describe a cow as a box: The toy is a shape-sorter in the form of a cow, and is described in French as a ‘boîte à formes’, which is translated as ‘sorting box’ in English on the packaging. In French, ‘boîte’ means a rigid container, among other things. (For a complete list, try WordReference.com). However in English, ‘box’ means a rigid rectangular container. A cow is definitely not rectangular, and I wouldn’t call a cow a ‘box’! Perhaps it could have been better described as ‘shape-sorter’. I imagine that the French text for this packaging was included in a long list of product names and descriptions, and that the translator did not have access to images, and so chose the most logical translation of ‘boîte à formes’. Unfortunately it was not the best option, in my opinion. Perhaps if the translator had […]

Read more...

It’s all about the grammar…

If you haven’t seen the latest BBC drama Restless, then turn away now! Or better yet, catch it on iPlayer. Not only was it partly set in my hometown of Las Cruces, New Mexico, but it was full of period costumes from the 40s and 60s, with plenty of spies popping out from behind trees. The turning point of episode two centred on a German map which the main character, a British spy, was supposed to pass on to an another spy while in Las Cruces. She was only supposed to obtain the map and pass it on. However, she decided to look over the map and noticed that the German text had grammatical and spelling errors. This set off a whole chain of events and she nearly ended up beng killed.

Read more...

By continuing to use this site, you agree to the use of cookies. For more information, read our Privacy Policy

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close