Women in Translation month is an intiative developed by The Reading Agency in order to appreciate women writers, including the writers whose works are translated, and the translators and publishers who transfer them into different languages. August was full of events and discussions around this theme, and our Client Services Director, Jasmine, attended an event in Sheffield arranged by Tilted Axis Press. The event featured Korean and Japanese authors, along with English translators who had worked with them. Some of the points raised left an impression and as a team with a real love for languages, it’s worth shining a light on them. Under a third of literary translations published in the UK and US are produced by women. Given that only 1.5% of books published in the UK are translations into English, this represents only a tiny fraction of all literary fiction that we consume. Despite these surprising statistics, recent findings suggest that translated literary fiction sells better in the […]Creative Translation in the Spotlight
The likelihood is that all of us will have read a translated book at some point of our lives, even if it was just a fairytale in our younger years. We often discuss translation, and ‘transcreation’, with our clients and fellow translators. This is because, as readers, we tend to spend little time thinking about the challenges a translator may have faced when trying to translate the text we are inwardly digesting. It is far from reassuring that Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, has described translation as ‘impossible’. But why is it this hard to transfer a story from one language into another? As translators, many of us are accustomed to the widely held assumption that speaking another language makes us naturally able to translate or interpret from that language into our native tongue. The reality is far from this.Do you need an ‘Olá’ or an ‘Oi’? How to make sure you are really speaking to your target market.
Believe it or not, one of our most popular questions from clients is which languages they actually need to translate their materials into. This may seem obvious on the surface, but it can often bring up the least obvious of answers. Take a look at our top recommendations for getting your language choice right: 1. Check which languages are spoken in your target country. Even if there is only one official language, there may be a number of co-official regional languages to consider, as in the case of Spain. You may be missing a trick if you are launching a marketing campaign in Spain and neglect to provide a translation in Catalan, for example, which is essential for capturing the imagination of a Catalan audience, particularly when considering that all important hub of Barcelona.How to sell the benefits of yourself as a human translator
Reports last week claimed that 40% of jobs would be replaced by machines by 2030, and that they will be able to ‘translate and interpret text quicker than humans’. Many companies already use machine translation to provide quick and free translations of their websites and other materials, so it is down to us as language service providers along with our team of trusty translators to explain the added value of human translation. But where do we start explaining to a company with their eye on the bottom line why they should invest in professional translation? Here are a few of our suggestions:Would your SMS be over the limit?
Ever contemplated a multilingual marketing campaign that uses SMS messaging to contact your customers? Or simply wanted to practise a bit of French with your latest foreign speaking acquaintance? Then you may want to have a serious think about size. Because when it comes to texting, it really does matter. As English speakers, we are lucky enough to be given a grand total of 160 characters per text message. These days, our mobile providers generally allow us to exceed these limits and will concatenate multiple messages into one long message, billing us for the equivalent number of messages. UK mobile networks use GSM encoding, which supports a character set consisting of the Latin alphabet, numbers, many other symbols, and some support for non-English accented characters. ‘Extended’ GSM character sets are also provided in some countries and offer additional characters, but this can vary depending on the mobile provider and handset. Often, using these characters will also subtract more than one character […]Does a second language open the door to business success?
Following news that the popularity of language learning is declining year on year (The Telegraph), it’s clear that less young people are considering modern foreign languages to be an important consideration for their future careers. Yet ongoing research consistently suggests that this doesn’t match up to the needs and expectations of UK Business. Back in 2013, the British Council published a report in which they pinpointed ten languages that would be crucial for the UK’s long-term prosperity, security and influence, using various indicators such as export trade, emerging markets and diplomatic concerns. The results were as follows (in order of importance): 1 Spanish 2 Arabic 3 French 4 Mandarin Chinese 5 German 6 Portuguese 7 Italian 8= Russian 8= Turkish 10 Japanese The report found that 75% of the adults polled were unable to hold a conversation in any of the languages highlighted, and the British Academy declared the UK to be trapped in a ‘vicious cycle of monolingualism’ whereby […]How to Avoid a Branding Blunder
Following the decision of a Judge in France to prevent parents from naming their baby girl ‘Nutella’, this has sparked debate over words that should be deemed suitable, and indeed unsuitable, to be used as a name. In this case, the French courts deemed that the name would ‘lead to teasing or disparaging thoughts’ (BBC News) due to its association with the popular hazelnut spread. This certainly isn’t the first case of its kind, but brings to mind an interesting point regarding our word associations and the power held within language. There are few instances where this becomes more apparent than in the translation world.Will 2015 be the Year of Instant Translation?
Back in November 2014, Skype launched a preview of Skype Translator, which will aim to provide real-time translation of conversations in over 40 languages. Hot on its heels, Google has now updated its own app to include an instant interpreting function using voice recognition, as well as an impressive translation feature which utilises a phone’s camera to automatically translate text viewed through the lens. Long gone are the days of trying to decipher the unusual looking dishes on foreign menus – now all you have to do is hover your phone above the page and receive an instant translation. Here at Web-Translations, we’ve given the app a quick road test using three major tourist preoccupations: warning signs, tourist information and those all important menus. Take a look at how we got on below.Hydra-Perm-Co motors into the international market
Hydra-Perm-Co, a leading specialist supplier of hydraulic equipment and engineering expertise, has just launched ten dedicated microsites for its international customers. Hydra-Perm has over twenty years of experience in the hydraulic sector, and is the primary distributor of Permco gear pumps and motors. The company approached Web-Translations with a view to expanding its reach into territories such as Germany, Poland and France, allowing international consumers to find out more about the company and the services it provides. The microsites have been created using the sophisticated WPML plugin, allowing for pages on the English website to be translated independently, while maintaining the formatting and appearance of the original website. This makes for a comfortable user experience, with a drop-down language switcher allowing the visitor to easily select their language, and pop-up boxes transferring the user to the English website whenever they are directed to untranslated content. The user is then able to further explore available products, and use the integrated contact forms to get in […]Join the Crowd – is crowdsourced translation the future of multilingual online content?
I first stumbled across the concept of crowdsourcing a few years ago, when a small globe symbol appeared in the bottom right hand corner of my Facebook profile. Intrigued, I followed the link to Facebook Translate, an application that enables any user to contribute their own translations of the ever-expanding site content. In an impressive feat of translation ‘by the crowd’, Facebook was translated into French in a 24 hour period by a group of 4000 volunteers in 2008. But what implications does this open call principle have for the translation industry?