When it comes to project work, it’s important that we’re on the same page as our linguists every step of the way. Our supplier guidelines can be found here. They outline examples of best practice at every stage of the process, as well as detailing cases of infraction. Communicating ideals to those that we work with is important for maintaining a trusting and respectful collaborative environment. Any queries regarding our guidelines can be directed to our Project Managers.
How many companies out there don’t have a sales team? Probably not many…
It has now been over a year since Web-Translations employed a salesperson, so when you contact us, you will speak directly to an experienced Project Manager.
Our Project Managers all hold Masters degrees in translation, and are website experts to boot! We can help you to work out what is needed, and the best way to go about it, right from the start. All members of our team provide vital consultancy to help your business thrive in today’s global economy.
We understand translation. We understand websites. We can help.
Following news that the popularity of language learning is declining year on year (The Telegraph), it’s clear that less young people are considering modern foreign languages to be an important consideration for their future careers. Yet ongoing research consistently suggests that this doesn’t match up to the needs and expectations of UK Business.
Back in 2013, the British Council published a report in which they pinpointed ten languages that would be crucial for the UK’s long-term prosperity, security and influence, using various indicators such as export trade, emerging markets and diplomatic concerns. The results were as follows (in order of importance):
The report found that 75% of the adults polled were unable to hold a conversation in any of the languages highlighted, and the British Academy declared the UK to be trapped in a ‘vicious cycle of monolingualism’ whereby Brits would become excluded from international negotiations and business opportunities. (more…)
With a 0.3% growth rate for the first quarter of 2013, and 0.7% for the second quarter1, we can’t claim that business is booming in the UK. In contrast, the Chinese economy is predicted to grow by 7.4% this year, with estimates for Indonesia, India, Pakistan and regions of Africa ranging from 4.4% to 6.2%2.
Now is the time for UK businesses to take advantage of growth in other countries by exporting. And really, with only 62 million people in the UK, we are only a drop in the proverbial ocean! There are more than 7 billion people on Earth, and plenty of them would love to buy innovative British products.
Why wouldn’t you want to export? At Web-Translations, our sales consultants have heard every excuse possible, starting with “We are just too small to export”. Our client portfolio includes many small businesses who export, and who have greatly benefitted from international trade, and with a well localised and optimised website, there is no reason why small companies can’t successfully export. There is no need to open a foreign office or fly around the world. Instead, find distributors and agents who can help you crack their market. Take advantage of video conferencing products, Skype and email to communicate with them. Promoting your website, which will bring in direct buyers, is also vital.
Work experience student Freddy Batchelor-Collins shares his impressions of the Institute of Export “Introduction to Exporting” course.
I recently participated in the Introduction to Exporting course at the Institute of Export in Peterborough. This one-day course was delivered by Jeff Lewis, an experienced exporter and International Trade expert.
2012 has been a hugely exciting year for Web-Translations. We’ve continued to deliver global web solutions for a vast range of businesses, all while growing our team’s linguistic, commercial and technological expertise.
In February, we welcomed the newest Web-Translations baby. The delightful Abigail was well worth the wait, arriving 17 days late weighing 8lbs 7oz, and her immensely proud Mommy Jenn has recently returned to work following her maternity leave. Welcome back, Jenn – we’ve missed you!
Dominic McGrath joined the team as Project Coordinator in October 2011. His excellent customer service and drive to deliver high-quality projects proved him to be a great team leader, and he took on Project Manager responsibilities in April of this year.
Our September recruitment drive saw us welcome to the team a New Business Consultant in the form of Joe Hamilton, who has already contributed to our expanding portfolio of projects. The strategic growth of Web-Translations resulted in the introduction of an e-Marketing team headed up by e-Marketing Project Manager Rehan Sajid, who brings a wealth of SEO and commercial experience. He is joined by a new e-Marketing Project Co-ordinator, the talented Adam Knott, who certainly proved his worth during his internship.
In October, Beatrice Martinelli became a Project Coordinator, after working as an intern during the summer months.
Our Managing Director, Daniel Rajkumar, slipped in a trip to Mauritius before Christmas. It wasn’t just for palm trees and cocktails, mind – whilst there, he secured a promising new partnership; we welcome Lux Island Resorts to our client base, and can’t wait to get to work on their exciting project.
We are looking forward to a sunny international 2013, and would like to wish everyone a fantastic year ahead, full of growth, opportunity, and – most importantly – success!
What’s to come in 2013?…
A stunning year of international celebration and sport, including the Olympic Games, the Paralympic Games, and the Diamond Jubilee, have transformed Britain’s global reputation and opened new opportunities for international dialogues, business and co-operation.
Chinese e-commerce grew by 66% in 2011, representing a turnover of 93 billion euros.
With more than 513 million Internet users and 356 million mobile Internet users, according to the 29th Statistical Report on Internet Development in China by the China Internet Network Information Center, China is the world’s largest online market, and this population is continuing to grow.
With rapid improvements in the technological infrastructure there, use of the Internet is continuously evolving and becoming more sophisticated. Combine this with China’s growing middle class who have more buying power than ever before, and you can see why online shopping has become so huge there so quickly. A 2011 study of online buyers worldwide conducted by PricewaterhouseCoopers found that 86% of China’s nearly 200 million online shoppers considered themselves experts at ecommerce, compared to 70% in the UK and 72% in the USA.
With an average of 8.4 online purchases per month by online buyers, China makes developed Western Internet economies look like ecommerce newcomers. For comparison, online buyers in the US made an average of 5.2 purchases and 4.3 in the UK, while in France and Netherlands just 2.6. In Germany, Europe’s largest and strongest economy, this figure was 2.9 purchases. Who are you considering selling online to at the moment? Germany? France? Or maybe China?
Only 42 million people in China (8.2% of Internet users) used travel booking services in the last year. However, the Chinese travel market is predictably seeing fast-paced growth in the coming years so online travel booking businesses are expected to experience higher growth there. South African Airways Simplified Chinese website for mainland China is an example of a full Chinese site translated by Web-Translations.
China’s scale, combined with its online population’s embrace of online shopping, present an important opportunity for businesses wanting to “go international”. However, setting up a business and subsequently succeeding in this country where almost everything is different can prove challenging. Consumer tastes, strict regulations, government involvement, Internet censorship, cultural differences and bureaucratic processes are some of the issues companies need to examine when entering China’s online market, yet the potential seems to outweigh the obstacles bearing in mind the current economic situation we find ourselves in in the West.
Recently we have completed International Blasts for China for some of our clients who aren’t afraid to begin facing this challenge: Brandy Classics and Click Meeting by Implix. This service is a great first step for companies interested in China by setting up a microsite and optimising it so you can begin to see the traffic to your site and interest in your product over there.
To find out how to launch a Chinese version of your website to start selling to China, please contact Web-Translations: sales[at]web-translations.co.uk / +44 (0) 113 815 0460.
Taking a bite from the Turkish delight will reap sweet rewards for online retailers
Turkish e-commerce transactions reached an impressive $12.3 billion in 2011, representing an increase of 57% on the previous year according to the Interbank Card Center. Combine this upsurge with the 12% per year e-commerce growth Forrester Research Inc (FORR) predicts for European growth over the next 5 years, and it becomes obvious that it’s time to pay attention to Turkey.
Impressive statistics, but what’s going on?
Half the population of Turkey is under 30 years old. This young society has been quick to adopt technological innovations and they now spend more time online per week than the worldwide average. This tendency translates into a high responsiveness to social media – 89% of Turkish Internet users are on Facebook and they are the 11th most active country on Twitter.
95% of the Turkish population are expected to have a mobile phone in 2013, with global corporations such as Telecom Italia having already entered Turkey to take advantage of this.
Furthermore Turkey has a credit driven economy, with a 62% credit card penetration among consumers. All of this has led to a positive environment for the development of Turkish e-commerce.
For hotel and tourism businesses, the 2012 Olympics represent a great sales opportunity. Visitors from all over the world will need places to stay, and things to do when they’re not busy at the sporting events.
In last place…
However, with 87% of hospitality businesses saying they have not taken any steps to prepare their business, and a further 63% claiming they do not intend to take any steps nearer the time, are we really ready for the onslaught? Why are businesses not seizing this opportunity to maximise their slice of the action? Why sit back and wait to see what happens, when this could be the opportunity of a lifetime?
As Visit London’s chief executive, Sally Chatterjee, says: “London is the world’s most visited destination by foreign travellers, and one of the most accessible cities in the world.”
It’s estimated that 350,000 foreign visitors will come to London each day during 2012, with around 5.5 million “day visitors” in total between the end of July and mid-August.
If these predicted visitor numbers prove to be accurate, then the UK’s tourism and hospitality sector is woefully unprepared for the influx of foreign tourists who will arrive this year.
Emerging markets such as China, India and Brazil have been identified as key targets, and have therefore been the focus of the international Olympic marketing campaign.
E-commerce is booming in Brazil. Supported by a growing middle class, Brazil’s e-commerce total revenue for 2011 was over $11 billion; that’s an increase of 26% compared to 2010 ($8.4 bn). In total, 32 million consumers in Brazil bought at least once via the web in 2011, and the eCommerce market is estimated to be worth around $12.7 billion this year.
So what do Brazilians buy online? The most popular categories reflect the needs of Brazil’s new middle class:
Despite this steady growth, many Brazilians still avoid shopping on the internet out of concern about the security of online transactions. The same goes for Internet banking. 26% of Brazilians don’t use online banking, according to a recent survey, and 58% gave the reason that it felt unsafe. The next few years should see a shift in this perception, as banks and etailers work together to improve security and ease of use, and consumers become more familiar with ecommerce and online banking.
Meanwhile, Brazil has developed solutions to overcome these obstacles. One of them is the boleto bancario, a small slip like a proforma invoice that customers can print out and pay at a bank. This is a very common option, which helps to solve the problem that most Brazilians don’t have a credit card. In fact, 55% of the population still receive their salaries in cash, especially those in manual jobs such as housekeeping and construction workers.
All in all, this adds up to a market with huge potential for those companies willing to adapt and make the necessary concessions to make Brazilian consumers feel at ease.
To find out how to launch your website in Brazil and other overseas markets, contact Web-Translations: sales[at]web-translations.co.uk / +44 (0) 113 8150460.
In a move that will see the college opening up a whole host of creative services to entrepreneurs in and around the area, from screen printing and laser cutting, to retail and office units, Leeds City College is to streamline its web presence to help illustrate more clearly what they have to offer and engage with young businesses from around the region.
Bringing together the current offerings of Factory4, The Unit and The Workshop, the new website will see all 3 current offerings sit under a new brand called ‘Inc’, with a strapline of ‘Inspiring Enterprise’. The sub-brands will then be Inc Enterprise (formerly The Unit), Inc Creative (formerly The Workshop) and Inc Workshop (formerly Factory4).
Although Web Translations are primarily specialists in helping organisations do business internationally online, and do not specialise in web design projects, Leeds City College felt the experience of the company’s M.D, Daniel Rajkumar, aligned the company with the college’s target audience. Daniel’s previous experience as Commercial Director for web design company Clever Clover will stand him in good stead for this project.
Rifat Bashir, Business Incubation Manager at Leeds City College (shown above on the right) said: “It was important for us to choose an agency who really understood our core values. The fact that Daniel set up Web-Translations straight from Leeds University Business School, is a member of many entrepreneurship organisations, and has won several awards for entrepreneurship over the last 9 years convinced us that he and his team would understand our audience”.
The website will provide information for those who are interested in renting office space, or in undertaking creative workshops, as well as information about mentoring services available. It will also have full social media integration to enable entrepreneurs from around the region to share knowledge, advice and experiences through Twitter, Facebook and LinkedIn.
Daniel Rajkumar said: “We are delighted to be working with Leeds City College on this project as I think the services they are offering are fantastic resources for people starting out in business. I’ve always found Leeds to be a great place for business people being supportive of each other and I hope our work on this project provides a further resource to bring entrepreneurs together”.
To speak to Web-Translations about your website or international brand strategy, call +44 (0) 113 8150460 or email sales[at]web-translations[dot]co[dot]uk.
Once you make the important decision to localise your website for a foreign market, and select a provider to deliver the project, your work is not quite yet done. It’s equally important to identify which sections of the website should be included in the localisation project, not least from a budgetary perspective.
We usually advise clients who are embarking on their first localisation to omit the following sections:
– Meet the team, or equivalent
– All blog posts
The reason being that this type of contact can quickly become out of date, unless a strategy is in place to manage multilingual updates.
In today’s competitive business environment, it pays to be the first company to market with a new product or service. Here are our tips on how to beat your competitors and take full advantage of global opportunities in your sector.
1. Be the early bird – get there first!
Localise your homepage for multiple markets – then you have the pick of where to focus your attention & resource rather than being forced out of the markets your competitors already operate in.
2. Forge your own path
China, Russia, and other fast-growing economies will compete with you in markets you hadn’t even begun to consider. Don’t follow the herd, but blaze your own trail. This takes confidence and a strong business plan but it is the only way to keep competitive advantage.
Selling online has enormous advantages over a traditional business model.The main one is the ability to be instantly global, in the sense that your website can be accessed by anyone, anywhere, anytime. However, very few e-businesses take a global approach from the outset or even seriously consider harnessing this potential once they have reached scale in their home market. (more…)
We’ve expanded Web-Translations and opened an office in Bath to meet the needs of our growing portfolio.
Andrew Carter (pictured right, below) who has been with us for over 2 years as a freelancer, has now become a full-time employee, and is heading up the new satellite office with his latest recruit, Jonathan Power (pictured left).
Andrew says: “I worked with Web-Translations on a freelance basis for 2 years, and became a full-time employee just a few months ago. I enjoy working with a wide variety of clients, and love knowing that whatever their aims are we have a product in our multilingual website “toolkit” that will help them succeed in international markets.” (more…)
It is with a sense of anticipation that we enter into our 9th year, celebrating the recruitment of four new team members and carefully planning our expansion into Germany.
For as long as we’re helping our clients to grow their profits from international markets, we can be confident of the growth of our own business. While organic growth has been steady, I feel that the business could be achieving more rapid growth. However, such growth wouldn’t be possible without access to funds. In today’s market, capital doesn’t come easy. While the base rate of interest is remarkably low, the banks are using the opportunity to improve their margins, failing to pass on the rate reduction. Before the economic crisis, I obtained a loan at 4.5% over base. However, the rates I’m currently being offered are in excess of 17% APR.
Obtaining funding to grow has been unusually challenging…
Diageo announced a 5% growth in annual profits today, an increase that Chief Executive Paul Walsh largely attributes to its activities in emerging markets.
While sales fell in Greece, Spanish and Ireland (all economies that have struggled in the last few years), Diageo’s acquisition of the leading Turkish spirits company Mey Icki, and its performance in North America and Asia-Pacific have offset the downturn in European trade.
This makes them the latest in a line of successful global companies who are spreading the risk of underperformance in developed markets such as Western Europe by expanding into countries further afield, or the path less trodden by competitors. (more…)
The arguments for outsourcing any type of work are clear: costs are reduced; efficiency is improved; economies of scale can come into play; and there is usually an application of appropriate technology that would be less likely to take place if the work was kept in-house.
The outsourcing model has also been successful in cutting costs and improving efficiency in the public sector. Council and government tenders have been big business for years, and although cuts have had a dramatic effect on certain sectors such as consultancy, in others there are still opportunities to be had. (more…)
Well, where to start? Not wanting to blow my own trumpet, as a former project manager, but project management is, in my humble opinion, vital to a smooth, problem-free, well-executed translation project!
A recent article handily backs up my opinion, stating that project managers are, in fact “indispensable to the process due to the vast number of project variables, requirements, exceptions to project scope, etc.” Project managers liaise with both clients and translators to see a project through to completion. Their role involves understanding clients’ needs and requirements, ensuring that they can all be met, and then creating a logical sequence of tasks to be carried out to a specific deadline, not to mention assigning the work to suitable translators and proofreaders who specialise in the subject in question. (more…)
Yes, it’s a bit early to mention Christmas, I know, but savvy online retailers are already in the midst of preparing for the festive period.
Success stories such as Amazon and ASOS have shown that international sales can have a huge impact on an ecommerce business, so it’s hardly surprising that more retailers are jumping on this bandwagon and localising their websites to open up shop to international customers.
Before jumping in with both feet, however, there are a few things you can do to ensure your international online sales go smoothly ahead of the festive season: (more…)
Translation memory is a type of software that stores a unit or “segment” of a source language together with its translated equivalent in the target language.
This is useful for several reasons. Firstly, it improves the consistency of translated documents, as once a segment of text is stored in the memory, the translator will be prompted to use it wherever it appears in a file. Secondly, where text is repeated in a document, the client does not need to pay for the sentence to be translated twice. Thirdly, it makes the process more efficient, so translations take less time.
Other useful feature common to most types of translation memory software are:
European Union institutions are currently under-represented by British natives, in part due to low-level language skills. Just 5% of positions in the European Parliament and Commission are filled by Britons, despite the United Kingdom comprising 12% of the total population of the European Union.
English is commonly used as a universal language in international situations and, as we commented in a previous post, the number of students of foreign languages in other European countries is high above the figure in the United Kingdom. What’s amazing to me is that some people still argue that there is no need for native English speakers to learn other languages, when in conducting international relationships with other EU countries, understanding another language, culture and country is paramount. As Michael Shackleton, Head of the London European Parliament Office, commented “The balance of the use of language has been in favour of English, but to understand what people are thinking about you also have to get a sense of them and how they see the world.” (more…)
In a recent poll, 90% of internet users in Europe would visit a site in their own language when given the choice. Meanwhile, 53% would still use a site if it was in English rather than their native language. However, despite this relatively high figure, these users would not necessarily be happy about the lack of information available in their own language, with 44% of respondents stating that they felt they did not necessarily receive all the facts when the website was only available in another language. (more…)
An interesting guide to Europe featured in the Guardian, entitled “Europe by Numbers: the complete interactive guide” shows the variation in statistics throughout countries within Europe. Did you know, for example, that the populations of Germany, France, Italy and the United Kingdom account for over half of the 501 million strong population of the European Union member countries? Or that Austria has the highest number of practising physicians per 100,000 inhabitants, with 459, whilst the UK lags behind with 257.7? (more…)
Daniel Rajkumar of Web-Translations and Altug Inci of The Related Group discuss their partnership, the latest innovations in technology, and the international trade opportunities available in Turkey.
The Related Group is a digital marketing company based in Turkey aimed at businesses who need to apply technology in the most up-to-date and innovative ways.
The company is composed of several brands:
euro.message, the flagship brand, primarily offers a comprehensive email and mobile marketing system; Made by Cats, a digital agency specialising in website projects for blue-chip and corporate clients; Brandmail provides database marketing services; The Related also represents Omniture analytics and optimisation services in Turkey.
Web-Translations has partnered with The Related Group to offer an extended portfolio of services to all our clients.
For more information on multilingual email marketing campaigns and managing international digital marketing, please email sales[at]web-translations.co.uk or call +44 (0) 113 8150460.
International trade has many benefits, some of which are more obvious than others. Detailed below are key benefits highlighted by clients who have made international trade a major part of their on-going business strategy.
Read on as Charles Purdy, Director of Smart Currency Exchange Ltd gives his insight on the main advantages of international trade.
A few customers have recently asked me if they should host their multilingual sites locally for the market they are targeting, while others with locally hosted sites have asked me about the implications of moving to the cloud.
Reading between the lines, the premise of such questions tends to centre around SEO and so my post is somewhat more marketing-oriented than IT. All comments are welcome.
I recently read an interesting blog article citing “25 things translators should never do”. Whilst a company’s employees may have a contract or be given guidance by fellow employees or their boss, freelance translators trust their opinion, instinct, business acumen, or all of the above, in order to decide how to behave. This raises the question as to whether these ideas vary greatly between translators, whether there are any generally accepted rules, and how clients view different behaviour. (more…)
ABDN is working in partnership with UK Trade and Investment to host a seminar on International Trade in Leeds next week.
Date: Wednesday 18th May 2011
Time: 6:30pm – 8:30pm
Venue: Irwin Mitchell Solicitors Leeds, 2 Wellington Place, Leeds, LS1 4BZ (more…)
A recent report by the Common Sense Advisory states that global companies need to have multilingual websites in order to compete on an international scale.
According to the report, an English-only site can be read by 23.2% of the global online population. Making it readable in simplified Chinese adds 22.3% and Spanish 9.0%. (more…)
Web-Translations is looking to recruit a Personnel, Partner & Agent Manager to help recruit, manage, and train our team.
The successful candidate will recruit and manage a team of freelance sales agents, recruit and manage partner companies to our affiliate scheme, and recruit new team members to the office.
A large part of the role involves training, motivating sales people and holding people to account for their performance.
More details about the role and what we’re looking for are available on our website, but if you feel you’ve reached the ‘glass ceiling’ in your current role, and that your potential is not being exploited, this is an excellent opportunity for you to shine.
If you’ve got 5 years or more of sales management experience (especially in the recruitment or translation industry), and have a proven record of being able to drive team performance, we’d love to hear from you!
To apply for this vacancy, please email your CV with a covering email stating why you wish to work with us to: email@example.com.
Web-Translations is pleased to announce its acquisition of Batley-based company Live Translation.
www.livetranslation.com is the world’s first real-time translation service powered by human translators. It offers professional translation in minutes as well as a fully managed document and website translation service, making it the ideal complement to Web-Translations’ existing portfolio of services.
With prices starting from as little as £1.99, Live Translation is ideal for translation of emails, text messages, and blog posts.
Managing Director of Web-Translations Daniel Rajkumar is naturally thrilled about the takeover:
“This is a great opportunity for us, as we can now cover both ends of the market: the corporate and SME clients who have planned budgets to spend on their translation needs, and the smaller businesses and individuals who are looking for a more economical service, but still demand a certain level of quality.”
The next step will be to localise the website into different languages, then integrate Live Translation with email-translations.com, and other services such as blog translation that Web-Translations is already offering. The service will also be expanded to include additional language pairs.
Sign up for your free Live Translation account here to try it for yourself!
Register free online (a saving of £30) for Internet World (10-12 May, Earl’s Court – London) and come and hear about the success we’ve brought to South African Airways by localising their website.
Our Managing Director Daniel will be presenting our case study of the South African Airways website localisation project at 15:00 on Wednesday 11th May in the Content Management Theatre.
We’ll also be on stand E3055, showcasing recent client success stories and demonstrating how localising your website can dramtically improve your bottom line.
We look forward to seeing you there!
Web-Translations will be exhibiting at this year’s Internet Retailing Expo at the Birmingham NEC from 23rd-24th March.
The expo brings together leading marketing, software and service providers to help all kinds of companies involved in online retail to grow and succeed.
Our Managing Director Daniel will be presenting as part of the Jumpstart programme:
Increasing export sales to foreign markets
While the UK leads the way in ecommerce, relatively few etailers profit from exploiting foreign markets. In his presentation, Daniel Rajkumar will explain how a multi-market, multi domestic approach to ecommerce helps increase visitor confidence to drive up conversion rates. In addition to best practice, Daniel will divulge secrets and practical tools for your multilingual eMarketing strategy, including the use of Social Media, SEO, PR and local affiliate networks to drive traffic and revenues.
Whether you’re a global company operating in many markets or a domestic business looking to export for the first time, Daniel’s presentation is pitched to cover the basics as well as some advanced practices, useful to strategic decision makers and practical implementers alike, you are sure to come away with ideas and inspiration that will open your eyes to the lucrative potential of non-English markets.
Register online free at http://www.internetretailingexpo.com/
We hope to see you there!
Join Web-Translations and a host of other international business experts at the betterbusiness Going Global Workshop, next Wednesday (9th March) at Lacon House, London.
This event will focus on how to take your business global. With growing populations across the globe and the rise of the developing nations, can your business afford to miss out on these lucrative markets? (more…)
Adwords certification is a globally recognized stamp of approval which showcases knowledge of the latest AdWords tools, best practice techniques, and demonstrates the ability to effectively manage pay-per-click campaigns. (more…)
It’s always good when a prominent figure echoes what we’ve been saying for years – expanding into foreign markets using your website is a great way to grow your business, and is a low-risk option in these difficult financial times. (more…)
The Web-Translations team has expanded! We’d like to introduce 3 new members of staff here in the Leeds office.
We are happy to announce that two new Project Coordinators, Geraldine McCarry and Malcolm South, have joined the company, starting this week.
Also joining the team as New Business Consultant is Sunita Persad.
Welcome to the team!
All three are currently undergoing a comprehensive training and induction programme, you may encounter one or more of them in due course so we ask you to please bear with them and be kind! We were all new once too…
We are really looking forward to getting to know Malcolm, Geraldine and Sunita and working with them as they get up to speed with their new roles. 2011 is already shaping up to be a busy year for Web-Translations!
Coming soon – watch this space…
We’ll be posting a longer introduction to each new member of staff as part of our new “Meet the Team” section on this blog.
We’d like to wish all our readers a Merry Christmas, and a Happy New Year!
Web-Translations will be closed from 12 noon on Friday 24th until Wednesday 29th December.
On the 29th, we will have limited staff cover, so please bear with us.
We will be back to full working capacity on Tuesday 4th January.
If you have any urgent translations, please get in quick – our hard-working translators and project managers deserve a holiday too!
Season’s Greetings, and all the best for 2011!
The Wensleydale Creamery in Yorkshire is one step closer to realising their goal of achieving Protected Geographical Indication (PGI) for their cheese, according to an article in the Yorkshire Post. This would provide the Yorkshire cheese with the same protection as products such as Parma Ham and Melton Mowbray Pork Pies, ensuring that no other cheese makers could use the name ‘Real Yorkshire Wensleydale’.
The original recipe, now over 800 years old, is still used in the production of the cheese. As the managing director of the Wensleydale Creamery, David Hartley, commented: ‘Applying for PGI status will protect the integrity and provenance of our cheese and elevate it above and differentiate it from manufacturers outside the region.’ (more…)
Web-Translation is proud to be backing the Quality in Translation initiative.
This campaign has been launched with the aim of promoting and fostering awareness of the skills and talents necessary to work in translation, and improving quality levels across the industry. Translation is a fine art, and translators often do not receive the credit they deserve. A good translation should give the impression that the text was authored in that language, and should convey the same tone, style, and ideas as the original.
Few people are aware of what it takes to produce a good quality translation. Not only must a translator have proficient skills in their native language, and at least one foreign language; they must also be knowledgeable about their particular area of expertise, whether it be financial, legal, or medical, to name but a few. A translator must be efficient, hard-working, and willing to go the extra mile to ensure that all terminology is correct, and that all terms are accurate. This often involves extensive, time-consuming research, as well as dialogue with the client, and colleagues to clarify and get advice on particular terms.
Here at Web-Translations, we are very appreciative of the work our translators carry out, and would like to take this opportunity to say a huge thank you to all of them for their hard work over the past 10 years.
Quality is very important to us, and is an issue we take very seriously. Delivering a high quality translation is, of course, vital in ensuring that a client will return to us in the future. More than that, it is a matter of principle. We are not prepared to deliver a poor translation to one of our clients, and so we take great measures to ensure that we don’t. Ensuring high quality translations is an aspect of the business that every member of our company is involved in. Our Sales team ensures that the delivery promises they make to our clients allow the translation and proofreading to be completed by experts, who have enough time to focus on the project, and work on it to the best of their abilities. Our Marketing team spreads the message that we are a reputable, dedicated company, who constantly seek to deliver outstanding translations. Our Projects team make sure that projects are assigned to suitable, capable translators who specialise in the required subject area.
As a supporter of the Quality in Translation campaign, Web-Translations is committed to:
1) Striving for the best possible translation every time
2) Only accepting assignments that allow them to strive for this goal
3) Declining assignments at prices that undercut this goal
4) Only working with professional translators translating into their native language
5) Only handing assignments to translators specialised in the particular field
6) Constantly striving to improve translators through constructive feedback and ongoing training
7) Actively raising the awareness of buyers about the goals of the “Quality in Translation” campaign
As our Testimonials show, these are policies that we have employed since the beginning of Web-Translations, and that, as a proud champion of the Quality in Translation campaign, we will continue to recognise and implement.
Google has confirmed that it will machine translate patents into more than 29 languages, using the Google Translate interface.
On 30th November, an agreement was reached between Google and the European Patent Office (EPO), in order to facilitate the understanding of patents throughout the world.
Web-Translations is pleased to be part of the Goldman Sachs Business Growth programme. This unique business education scheme has been organised by Goldman Sachs to support small businesses throughout Yorkshire and the Humber. It is run by the Business Schools of Leeds and Oxford Universities, who also devised the programme.
Our founder and managing director, Daniel Rajkumar, is one of the 25 entrepreneurs selected from 150 applicants to be invited to attend business management courses and receive mentoring and support from a senior member at Goldman Sachs.
The idea behind the project is to help small businesses in the region achieve their maximum potential, and also to help create job opportunities, in order to alleviate the effects of the current economic crisis. As the main focus of the programme, the entrepreneurs will undertake a four-month business and management course which will have an emphasis on real-life practical experience, allowing the participants to implement the ideas and strategies they learn as they go.
Daniel says of the scheme: “The Business Growth Programme has been excellent so far. The topics covered have given me a better strategic understanding and practical skills to aid the decisions I make in the business. I’m learning to step back from the day-to-day activities of running the business, which allows me to work on my overall business vision and direction. I’ve had the chance to learn from the experience of 24 other successful entrepreneurs, and have met inspirational leaders and been taught by some leading business lecturers. I would recommend it to other business owners.”
We all look forward to seeing Web-Translations expand and flourish thanks to the support of Goldman Sachs.
We at Web-Translations are experts in the language industry.
Regular readers of this blog may remember our proud announcement that we had become members of the Association of Translation Companies back in March of this year.
We’ve also won an impressive collection of prestigious awards, right from the beginning of the company… (more…)
Web-Translations is currently looking to recruit two new Project Coordinators to join our ever-expanding team.
We are very excited to have a stand next Wednesday, 17th November, from 11am – 3pm, at the University of Leeds Expo’ 10.
Two of our employees, Project Managers Claire Schofield and Eleanor Montgomery, will be there representing the company, explaining what exactly goes on in the Web-Translations office on a day to day basis.
In case you can’t make it to the Expo, Eleanor has made a short video describing what it’s like to work at Web-Translations – take a look:
If you are interested in applying for the role, please come along and bring your CV and a covering letter. We welcome reapplications.
Please have a look at our careers page for more information: http://www.web-translations.co.uk/Company/careers/Project_Coordinator_2010.html.
We look forward to seeing you there!
Wouldn’t it be great if there was a rating system to identify the best translation agency?
Buying translation is a daunting prospect for those who have no prior experience of commissioning this type of service, and if the buyer has little or no knowledge of languages, then it’s hard for them to have a point of reference on what is needed to produce a good translation; specifically: the level of skill, and the combination of education and experience that qualifies one person as a translator rather than simply a native speaker of a language.
Consequently many fall into the trap of buying translation as a commodity; as if buying rice or cotton; and go about comparing quotes on the basis of cost and/or speed of delivery. Translation is a service, however, and like all services, it is performed by people whose education, skills and time all contribute to delivering the final ‘product’ (for want of a better expression).
While it’s logical that you would want a service to be performed by the best people, it’s actually quite alien to most of us to buy a service from a) someone you don’t know b) aren’t ever likely to meet and c) where you as a buyer do not actually consume or experience the service first-hand.
Every now and then I take a peek at what our translators are saying about us on the Proz Blue board, the litmus test with contented suppliers – we are well on the way to being the best translation agency.
|Company||Rating over last 12 months||Overall rating|
* Note: The links are to the corresponding blueboard page used by translators to rate each agency for likeliness to work again on a scale of 0-5. The scores in the table above are accurate as of the 29th October 2014.
You might have had your car serviced, or maybe you had your hair cut in a salon/barber’s, perhaps you’ve visited the dentist recently? These are all personal examples that everyone can relate to. It’s easy to pay more for a service when you’re the direct beneficiary, the experience you go through and the interaction with the person providing the service can easily and quickly justify the value. Personally I get my haircut on the corner of Leeds city train station, not for its location, I just like the guy that does it and he does a great job.
It gets harder to gauge the value on a service where you have no idea what has been done – we place the trust in our car mechanic when they say there’s a split in a pipe and it needs to be replaced, or when your dentist explains that although there’s no pain, its important you have a filling. This is where trust is important, but because you are personally involved you can quiz the person directly; there is something comforting about looking in the whites of the eyes of a person asking you to buy a service from them.
Unless you need a haircut, don’t drive or need to see the dentist you should be able to relate to the personal examples, however business services are different in that they tend to fall into the rather broad categories of: Legal, Financial, Web or IT. When you choose a lawyer or solicitor you might go by recommendation or you might have looked someone up for a particular skill. The natural thing to do is arrange to meet. Once you get to know someone’s background, invested the time to communicate your situation (giving rise to the need for the service) you have some comfort factor in knowing that you now have a relationship with a person you will entrust to do a good job. You feel confident, you like the person, and so you buy the service.
You need a document in another language so that someone can understand it. There isn’t any desirability in this purchase; -it’s not something that will ‘happen’ to you personally (like a haircut), neither is it likely to be an on-going business need so you don’t feel the need to establish a relationship (in the way that you might with a lawyer or an accountant). You don’t speak the language, so feel uneasy that you can’t even tell if what you are getting back is excellent, good, average or worse. You weren’t the person who wrote the text in the first place. You just want a document in another language, surely that’s pretty standard right?!..
Conveying something in another language in a way that reads naturally is actually quite hard. When a text needs only to inform, the reader needs to understand. When a text needs to sell or influence, the reader needs to be motivated and compelled. Achieving the desired outcome isn’t easy.
Web-Translations understand that delivering good quality translation can be a pretty thankless task to the many millions of freelance translators out there. If it wasn’t an art from which people derived satisfaction it would be on a par with legal and accounting services, which (as I understand it) are not quite as much fun in providing. But translators can’t just work for the love of it. They need agencies that fight their corner, justifying better prices, upholding greater values, raising standards.
Ultimately it is our freelance translators that provide our service, so in keeping them happy; we are in the best position to pass on a great service. We use highly skilled, educated project managers to develop and nurture great working relationships with suppliers in the same way that we do with clients.
Take a look at our Translation Buying Guide for more tips on how to buy translation.
Help us get the word out…translation quality is worth paying for!
Yet another social network – so what’s special about this one?
Finnish-created XIHA is the world’s first multilingual social network. Facebook, Twitter and LinkedIn do offer content in different languages, but this is supported through a monolingual implementation – you have to choose one language for the user interface, and would mostly update your status & post comments, etc in that language. Multilingual people are therefore not easily able to fully express themselves, as to choose one language might alienate friends and followers who do not understand it.
Now, before I get shot down by a flurry of irate translators, hear me out.
There’s been an increase recently in the use of post-edited machine translation for some projects where the volume of content is so huge, and the time window so short that human translation, and then proofreading and subsequent editing of the text, would just not be practical. We at Web-Translations are observing this trend with great interest. (more…)
There has recently been a further sign of recovery in Europe’s biggest economy – German exports were up more than 3% in June, and the country has experienced unprecendented growth of 2.2% from April to June this year.
A weakening of the Euro in recent months coupled with a strong demand for German goods in Asia has helped to boost exports. (more…)
SEO is just as important for your foreign language sites as for your English one. Simply translating content and putting it online unfortunately does not mean that any of your potential customers will find the pages you have created for their benefit.
As Nataly Kelly of the Common Sense Advisory says:
“It just doesn’t work to assume that a target audience who has been linguistically underserved in the past will miraculously show up at your site in the months following the launch of your new content. […] you need to publicize your new content and drive your target audience to the new site. Just as with your source language website, expect the traffic to build over time.” (more…)
This post is an explanation of how our International Blast service works, as it’s something we are often asked about.
International Blast was developed as a first step localisation for companies who wanted to begin trading internationally online, but preferred a cautious approach rather than investing a larger amount of money, time and resources in localising their whole website.
Even localising just one or two key pages of a website yields results, and often generates sales in a new target market. By pricing the service at £295, it is also an affordable option if a company wish to test several new markets at once. (more…)
Yorkshire companies are “well-positioned to sell into Scandinavia”, according to Danish business expert and former diplomat, Benny Sørensen.
At a recent event to inform businesses in the region about opportunities in Scandinavia, the organisers (Import-Export consultants SØRENSEN, and Denmark’s inward investment organisation Copenhagen Capacity, teamed with the Leeds, York and North Yorkshire Chamber of Commerce International Department) experienced unprecedented demand from Yorkshire businesses wishing to attend, and have urged companies who are interested in trading with Scandinavian countries to act quickly to make the most of the opportunities available. (more…)
We’ve added a new feature to our website, so that you can ask us to call you back, just by completing a short form.
When you’re browsing our services and portfolio pages, you’ll see a “Please Call me” link at the bottom of the introductory paragraph:
The link will take you to the following form – simply complete a few details about who you are, and give us a number to call you back on, along with your email address.
One of our Sales team will call you back as soon as they are free.
We’re going to take you step-by-step through a localisation project to explain how it’s done. The example we’ve chosen is the multilingual site we did for Loc8tor.
Loc8tor.com is an ecommerce site where customers can buy Loc8tor devices to help them keep track of keys, mobile phones, pets and all sorts of other belongings. This is an ideal showcase for the different elements involved in the professional localisation of a website.
With any website, the first step is to get the content into a format that translators can easily work with.
There are two main ways of translating content from a CMS – the translators can work directly into the system and input translations as they go along, or an export can be obtained from the system – usually either XML or Excel format.
Translation is not always done in a linear fashion – starting at the beginning and finishing at the end – a translator needs to be able to skip parts and come back to them later, raise queries if something is unclear etc. When it comes to proofreading the translation, a file will usually be easier to work on and edit than the content within the CMS. With this in mind, an exported file is often the best method.
So, the Project Manager will deliver the file to the translators, or give them access to the CMS as necessary. Once the translation is complete, the proofreaders do their part. Any images or other parts of the website not already part of the CMS/export file would be localised at this stage too – a professional localisation includes everything, not just the obvious text components of the website.
If an export file has been used, then this needs to be imported back into the CMS. This is usually done by the client’s web team, but sometimes we are given an access login to the system and can upload it ourselves.
The published sites we localised for Loc8tor can be found at www.loc8tor.eu, www.loc8tor.fr and www.loc8tor.es.
With some projects, this is where our involvement ends, but there are other stages that are recommended in order for the localised website to be a success:
Usability testing – this is especially important for eCommerce websites or any others where transactions take place. The localised site is tested from the user’s point of view to make sure all functions work correctly, links lead to the pages they should, etc.
Multilingual SEO & eMarketing – just because you’ve invested in localising your site doesn’t mean that customers in that particular country know it is there! Submitting your site to local search engines, building some inbound links and promoting the new website online will all help get more traffic, and these initial measures are included as standard in our Strategic Approach to Localisation packages.
Managing updates – it’s important that you consider how updates to the website will be managed. Many CMSs can be configured to send updates for translation, which minimises the delay in keeping the multilingual site current.
Keyword Research – Knowing the most popular search terms for your product or service is critical. We help to capture maximum exposure by identifying not just your keywords, but also complementary keywords and competitive keywords to help you optimise your website, and maximize the effectiveness of your multilingual Pay Per Click campaigns.
Pay-Per-Click – ideal for giving your web traffic a boost, for promotions, sales and to announce new content. In most industries it will be expensive to stay at the top of results using PPC alone, but it should form part of your overall web strategy if you have sufficient budget.
A good localisation strategy will consider these additional elements of the process as well as simply translating the main body of text on a website.
If you have any questions about website localisation, or any comments about this article, please let us know.
Designed to help you to address the important question: ‘What is an investor looking for and how can I give myself the best chance of raising finance?’, this is a series of 6 free-of-charge workshops.
13 April – Practical Business Plans & Going Global
Venue: Baker Tilly offices. 2 Whitehall Quay, Leeds. LS1 4HG
Speaker: Sean Mullins of Baker Tilly and Simon Bedford of UK Trade & Investment
Perfect your plan & executive summary and find out where to go from there onto the international stage
20 April – Management Teams
Venue: Crowne Plaza Hotel, Wellington Street, Leeds. LS1 4DL
Speakers: Tim Edwards of BTG McInnes Corporate Finance and Investor to be confirmed.
What an investor will look for in a successful team. What lessons can you learn and how can you adapt?
05 May – Intellectual Property Rights & Wrongs
Venue: Walker Morris. Kings Court, 12 King Street, Leeds. LS1 2HL
Speakers: Chris Gibbs of Haseltine Lake and Patrick Cantrill of Walker Morris
Learn how to protect your new idea, plus how to develop and enforce an IP strategy
11th May – Effective Negotiation Skills
Venue: Crowne Plaza Hotel, Wellington Street, Leeds. LS1 4DL
Speaker: James Butcher of Ford Campbell Freedman
Discover key issues and skills to seal that deal!
18 May – Presentation Skills
Venue: Crowne Plaza Hotel, Wellington Street, Leeds. LS1 4DL
Speaker: Jon Hammond, The Catapult Group
The Secrets of Influencing and persuading investors
08 June – How to do a deal – Money, Valuations & Structures
Venue: Clarion Solicitors, Britannia Chambers, 4 Oxford Place, Leeds, LS1 3AX
Speakers: Richard Feltham of Garbutt & Elliott and Christian Hunt of Clarion Solicitors
An investor wants to invest in your business, but what next? Find out the deal process leading to your goal!
Register online today www.connectyorkshire.org/events
Our MD, Daniel Rajkumar, will be speaking at this year’s Internet World!
His seminar – entitled: Global eMarketing: How to make your website an international selling tool will take place at 15:45 on Wednesday 28th April.
Daniel’s session will take delegates through the why, what & how of website localisation, and introduce the benefits of being multilingual, giving a step-by-step guide to the localisation process, illustrated by a client case study, then highlighting some important dos & don’ts before summarising how to make the most of your global potential.
To get a free pass into Internet World and catch Daniel’s talk, as well as saving yourself £20, register here: http://www.internetworld.co.uk/page.cfm/Action=PreReg/PreRegID=1/t=m
We look forward to seeing you there!
We’re proud to announce that Web-Translations has become a member of the Association of Translation Companies.
As one of the oldest and most respected professional bodies in the translation industry, members of the ATC are carefully vetted before admission into membership, adhere to a strict code of professional conduct, are subject to the rulings of a professional ethics committee and carry full professional indemnity insurance cover to safeguard the interests of the translation purchaser.
Membership bestows upon Web-Translations some well-earned recognition of the excellent service we offer – it’s great to hear from an independent party how great a job we’re doing!
Oh dear! If ever there was an example of how not to translate a website it must be the London Eye website. It would seem that the Merlin Group clearly don’t care about their international visitors…
Twitter is the latest company to use crowdsourcing to localise their website and interface – about time they localised it too, as in the arena of social networking, Twitter has been lagging behind other sites such as Facebook when it comes to reaching a multilingual audience…
So what is crowdsourcing exactly?
A recent article in New Scientist reports on the imminent release of Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) from U.S. national control. ICANN is responsible for maintaining the various technical standards that make the Internet possible on a low level.
Under an Affirmation agreement with the U.S. department of commerce ICANN will not be coordinated by any specific government, allowing representatives from many countries to take part. The likely offshoot is that Internet standards will become more inclusive of Internet users outside America. For instance, the article reports that we might reasonably expect domain names to be available in Chinese and Arabic characters in little more than a year. They also report that current browsers cannot access domain names written in these scripts, which is quite right, but a reasonably small change I cannot see any major browser manufacturer delaying in releasing to their customers.
Latest EU regulations demand that all packaging and instruction leaflets for pharmaceutical products and medical devices are translated into the official language of the country they are being exported to.
American companies in this sector who intend to export their products to Europe must comply with these regulations, and indeed should embrace multilingual packaging in order to compete with their European counterparts.
International eMarketing 12th November, 13.00 – 17.00
The Source, Meadowhall, Sheffield (£35)
Learn about ebusiness strategies to promote your business in non-English markets using the Internet.
According to a recent EU report, 2 of the main obstacles faced by UK businesses who are exporting for the first time are language and cultural barriers, and how best to promote their websites using SEO and online advertising.
The first step in trading internationally is to localise your website. This way, you can gain enquiries and orders from overseas customers with only a small investment – with even just one or two pages translated into foreign languages you can use your website to “test the water” in a number of countries at once, and see which ones gain you the most web traffic.
By monitoring the visitors to your localised webpages, you can choose the countries which warrant extra investment and focus on marketing your product or service there.
As e-tailers prepare for another record Christmas period they should consider the changing trends in consumer confidence across Europe for new opportunities. Consumers are buying more frequently in every country in Europe, but as the pace of growth slows in the UK and competition stiffens, smart businesses will look to serve multilingual markets where consumerism grows faster and is less competitive.
The .eu domain is exclusively for residents of the European union. It offers a single European identity on the Internet for 500 million Europeans in 27 different countries.
Why choose a.eu domain?
To show you are European – using a .eu domain states that you are located in Europe
Broaden your market – .eu domains widen your potential customer base. We at Web-Translations have found that just by localising a few key pages of our client’s websites, they gain significant traffic and enquiries. Imagine that extended across the whole of Europe!
Attract customers – a .eu website tells your customers that you are open for business within Europe – that’s 27 different countries. It also combines the traffic of all your separate country websites into one – all those visitors will come to a single website.
Streamline your website – creates one location or hub for all the information about your company, products and services that is relevant to EU customers. It can make managing your multilingual website much easier.
Increase the visibility of your website – .eu domains attract attention, and therefore traffic!
Create a good impression – be taken seriously as a global company
Leaves scope for future development – even if you only have one or two European languages on your website now, if you choose to add any more at a later date, these can be based on your .eu domain.
Many global companies have already taken advantage of this opportunity – Hyundai, Pioneer, Versace, Ricoh, Lexus and Estate Agents Century21, to name but a few.
We at Web-Translations are proud to announce that we won the Wakefield First eBusiness award last night – in recognition of our work in pioneering new technology in the field of language services.
Web-Translations has always sought to bring innovation to the language services industry by making services easy for clients to buy and use – for any type of business.
Managing Director Daniel said ” We are so proud to win this award – it gives us invaluable recognition of the hard work we’ve been putting in to our latest technologies. The team have done a great job.”
For more information about our email and blog translation services, or to arrange a demo, please contact us at firstname.lastname@example.org or call +44 (0) 1924 360460.
We’re always being asked “why can’t I just use Google Translate/Babelfish/[insert name of machine translation tool here] instead? It’s free!” Where do I start?…
Well, it’s true of translation as much as of anything else: you do get what you pay for. So if you are paying nothing for your translation, you can guess how good (or not) it’s likely to be.
The free automated translation tools can sometimes be very useful for getting an understanding of the text. But if you intend on publishing the text, this is the last thing you would want to use as the automated translations are very literal.
For example, there’s nothing French about french fries, but a translation machine doesn’t know that and you could end up with a very odd text! (more…)
Daniel Rajkumar will be presenting a seminar on 8th July, as part of a programme organised by Regional Language Network Yorkshire & Humber
Businesses proactive in their use of foreign languages achieve on average 45% more export sales.
Web Translation was proud to be involved in the first ever European SME week in Brussels last week.
Here’s a video including Cassandra Oliver talking about multilingualism in Europe:
Cassandra was one of 5 people from SMEs across Europe invited to participate in a series of events as part of the first European SME week. This included a round-table discussion on how important languages are to businesses in the EU, opportunities and obstacles created by a multilingual Europe, and what can be done to improve the way that small businesses handle such issues,web or blog translation.
The panel discussion in the video above was the culmination of the event, which also featured a gallery of successful EU entrepreneurs, and an art installation entitled “How it feels to be an entrepreneur“, created by Dieter Michael Grohmann- blog translation specialist.
Web-Translations will be exhibiting at Internet World next week – from 28-30 April.
Alongside all the expertise and information you’d usually get by speaking to our staff, we’ll also be running some demonstrations, and showcasing recent work that we’re proud of.
Come and see us at stand E3001, just to the left of the main Earl’s Court 2 entrance.
You can register online to attend Internet World for free at www.internetworld.co.uk/register
See you there! It’s going to be a great show…
Having shelled out money, time, and other resources on getting a web translation done, it’s important to choose the right person to review it if this step is part of your process. An inexperienced or overzealous reviewer can change the meaning of the text entirely, or introduce errors if they are rushed or their written skills in that language are inadequate.
There’s a delicate balance that must be struck between the translator’s knowledge of their language, and the client reviewer’s knowledge of their company and products. So who is the best choice as a reviewer? (more…)
This month in Yorkshire’s Insider magazine, Daniel Rajkumar, managing director of Web-Translations answered readers’ questions about web translation and emails, and setting up internationally usable websites.
Q: I have set up a new arm of my company in France as a base for drawing in business from across Europe. As I am looking at a lot of different countries do I need translation of the whole of my website or blog into all the possible European languages? Won’t English do?
A: “If you are serious about drawing business in from Europe you will have to have the website or blog professionally translated for the main language of each country you are targeting. People use the web for research and they search in their native language, so if your website is not multilingual, it will simply not be found.
Trade figures have recently shown an improvement in business exports – partly due to the weakened value of our currency. According to research, companies which trade internationally are more likely to stay in business longer and are usually more profitable than those which choose to concentrate only on domestic sales.
Exporting is a great way to expand your business – those who trade internationally grow faster and fail less often than companies that don’t, and the current weak curerncy makes our prices much more competitive, so there’s no time like the present.
Machinery, engineering products and consultancy, vehicles, aircraft, plastics, crude oil, chemicals, plastic and rubber, metals, foodstuffs, beverages, textiles & clothing are all in demand throughout the Eurozone, and a little effort in approaching a potential client in their own language can go a long way. Even something as small as localising key pages of your website for a foreign market show that you are interested in foreign customers, and are a forward-thinking company.
The main exports to China are electrical/mechanical equipment, precision instruments (medical, optical, photo, technical), plastics, iron & steel, chemicals and pharmaceuticals, and Automotive , Biotechnology & pharmaceuticals, Construction, Engineering, Financial services & ICT are all industries which have experienced growth there. As for India, there is a similar focus on engineering, sciences and technology, but in fact opportunities exist there for most sectors.
Emerging markets have been identified in Poland, Vietnam, Mexico, United Arab Emirates, Ukraine, Singapore, and Argentina. Opportunities exist in various sectors in these countries, notably design, consultancy and engineering – the sectors that are most commonly successful for overseas trade.
Brazil and Russia will also continue to be key areas for companies trading internationally.
It’s an all too common problem: How do you maintain the multilingual pages of your website as changes are made to the English? To what extent do you allow local input, while retaining central control?
Joomla has been the web’s favourite open source CMS since its separation from Mambo September, 2005, boasting some 4 million downloads in 2008, making it the most popular CMS of last year.
The Nooku story germinated from a conversation between Joomla!’s Johan Janssens and government and NGO stakeholders who wanted multi-lingual management, better than Joomfish.
Thanks to Johan, Pete and Mathias, webmasters the world over will have access to the plugin that is expected to go down a storm. As Phillipe Chabot, ICT Coordinator of the United Nations Regional Information Centre put it:“If you are thinking multi-language; Nooku is a must have! Our website needs to drive 13 different languages, so for us this made a giant step forward to improve our web presence. It’s just brilliant!”
As a partner Web-Translations has the source code and can assist with implementation. By integrating Nooku with Web-Translations’ Pay-As-You-Go Translation service, users have the perfect solution for maintaining multilingual websites. Web-Translations is the UK’s only full service Nooku integrator.
Cassandra Oliver, Marketing Manager at Web-Translations had the chance to test-drive Nooku last week: “What struck me first of all is that the interface is so simple. Nooku is easy to use and seamlessly integrates with Joomla. It’s miles better than Joomfish and an ideal tool for many of our clients.”
Web professionals and laymen alike are singing Nooku’s praises across Europe:
“If you need to build multi-lingual sites that are easy to manage…you’ll simply love Nooku. Customizable, elegant and so well-designed it fits Joomla! like a glove, this is a professional solution for multi-lingual content that will rock the community!”
Paul Delbar – delius, Belgium
The name Nooku is a phonetic spelling for the Swahili word “Nuku” meaning “to translate”. It follows the spirit of the name Joomla! derived from the Swahili “Jumla” meaning “all together”. Nooku website
Having deployed several multilingual ecommerce websites using OS Commerce and Magento, Web-Translations are now helping businesses to save thousands by switching from proprietary CMS solutions such as Tridian, to mature Open Source alternatives such as Joomla, Drupal and WordPress.
In April 2007, SDL Trados acquired Tridion (a CMS company) for €69 million, that investment is recovered in the form of license fees, development and translation services. An implementation can cost anything from US$ 80,000 to … sky is the limit.
At a time when businesses are looking to cut costs, we’re advising clients to review expensive license fees and the cost of running their CMS. Open Source has come of age and matured in the area of ecommerce and CMS. Enterprises looking to save can do so quickly by embracing Joomla! + Nooku with Web-Translations, where there are no license fees and a vibrant community means support and development is plentiful and inexpensive.
Web Translations sees Open Source technologies as a key growth area of its business strategy, with plans to release multilingual professional translation plugins for WordPress, Drupal, Magento, and Open Office in 2009.
Knowing what people search for allows you to know how best to optimise your site. In addition, Keyword Research allows us to identify how competitive a keyword is and, consequently, the work involved to achieve a top 10 result on any Search Engine Results Page (SERP).
This post is just to point both new and regular readers in the direction of our updated Industry Glossary.
This glossary gladly serves to save you the hassle and embarrasment of asking your resident techno-geek for an overly convoluted explanation of any industry terms, by providing simple, jargon-free definitions of the terms below…
If you would like to add to the exisiting definitions, or have a fantastic industry term that you can’t wait to define, let me know and I’ll add it to our list.
Are our expectations of the 44th US president too high?
As the first African-American ever to hold presidential office, Barack Obama certainly already has made history, but will he be able to make the difference that many are dreaming of? Or are the expectations of his citizens and in fact the world at large simply too much for him and his administration to achieve?
Many major Brazilian newspapers are finally implementing a new spelling reform. The reform was to include all Portuguese speaking countries and aimed to unify spelling but only Brazil, Cape Verde, and Portugal signed up initially in 1990, with Brazil, only now, actually implementing the changes.
It is believed that 0.5 percent of words used in Brazil will be affected, against the 1.6 percent of Portuguese words. Furthermore, around 98 percent of the spelling discrepancies between the two countries will be eliminated once Portugal implements the agreement. They have until 2014 and are not likely to act before that time given the resistance to it of the people. The reason? Many common usage words will be effected whereas Brazilians must only become accustomed to a few missing accents, for example in idéia and vôo (which are now spelled ideia and voo), and also to new hyphenation rules.
We are undoubtedly in times of fiscal ruin. Whole countries are going bust (how does that even happen?) and there is an impending sense of stagflation, or worse, deflation in the air…or even relegation if you are George Dub-ya.
“…Let’s stick to what we know, then, and make cut backs: no investment for a while, let’s just ride it out…” might say a chief decision maker whom, in doing so, will ensure his business only treads water for the foreseeable future.
A study of more than 27,000 web users in 16 countries has shown that the Chinese spend the largest fraction of their leisure time online.
The survey also showed, however, that UK housewives spend even more of their free time online – a surprising 47%.
A total of 27,522 people aged 18 to 55 years old were interviewed online by TNS Global Interactive in the following countries: Australia, Canada, China, Denmark, Finland, France, Germany, Italy, Japan, Korea, Netherlands, Norway, Spain, Sweden, the United Kingdom and the United States. 2,500 were surveyed in the UK. The questions focused on online behaviour and, interestingly, also raised the issue of trust in traditional versus online media.
The Euro is at its strongest since its launch 9 years ago, at 1.116 Euros to the pound/0.745 EUR to the US Dollar.
While on the surface, this sounds like bad news, and it is in terms of our import buying power, as well as the cost of living which (reduced petrol prices aside), looks set to continue climbing well into 2009; for exporters it’s good news.
The tide has turned: where once the UK and USA could count on importing goods from overseas cheaply, and it was our own goods and services that were perceived as expensive by other nations, the shoe is, for the time being at least, firmly on the other foot.
“Very happy with all the work on this and so you know, Catherine was a star! Very helpful and quick turnaround when we had a few unexpected late changes.
Keep up the good work!”
Tom Kirby, Senior Account Manager – DKPM