Gestión de activos lingüísticos

Un software de memoria de traducción puede ayudarle a ahorrar dinero y a mejorar la coherencia. En Web-Translations, trabajamos con memoQ y la versión más actualizada de Trados.

Contáctenos

Translations are an asset of a company. Once they have been created, they can be reused. We work with the top industry software which allows you to recycle your translations, providing cost savings and consistency across all content.

At Web-Translations, we work with two types of Computer Aided Translation (CAT) tools, memoQ and Trados, which allow us to create and maintain translation memories and termbases.

Translation Memory

CAT tools store source text and its corresponding translation in manageable chunks in a database. This database is called a translation memory. Every time a new translation request is received, the new text is compared to the text which is already in the translation memory.

New text segments which are a 100% match to segments in your translation memory are translated for FREE!

Text segments repeated within your text are called repetitions. These are discounted by over 60%.

(Please note that translation memory discounts are not applicable for already discounted services such as pay-as-you-go translation, and that the discount does not apply to proofreading services.)

For more information on our pricing, please contact us.

Translation memory…

  • enables automatic re-use of existing translations and thus reduces the time of the overall translation process.
  • maintains consistency in writing styles. This is important since teams of different translators will be working on your project.
  • reduces translation costs of long-term projects.
  • minimises desktop publishing costs.
  • includes fuzzy matches which are when text is similar to a previous translation, but not an exact match. These can be categorised from 25 to 99% match, and greatly help translators maintain consistency.

Terminology Management

Every industry has it’s own specific terminology inherent only to itself. Through the use of consistently detailed glossaries, we can ensure the use of your preferred terminology.

Please note that you own your Translation Memory, and our other clients will not have access to, or benefit from, your Translation Memory.