I’m Rachel, the new Project Coordinator at Web-Translations. I’m really excited to join the team and experience the world of translation from this end, having worked as a French and German freelance translator for a year. Prior to this, I completed an MA in Audiovisual Translation at the University of Leeds and a BA in French and German at University College London (UCL). My master’s in Audiovisual Translation focused on the creation of interlingual subtitles and also intralingual subtitles for deaf and hard-of-hearing audiences. I also learnt a lot about CAT tools and localisation strategies, which has prepared me well for life as a project coordinator.
As a student, I dedicated my spare time to theatre and film, performing each year at the Edinburgh Fringe Festival with various companies, so subtitling was a great way to combine my love of languages and film. Last year, I was also able to combine translation and theatre by taking part in an intensive theatre translation workshop in Paris with Columbia University’s Barnard College. It was an idyllic three weeks, watching French theatre, translating the texts into English, then performing them to test our translated scripts. Other highlights obviously involved consuming copious amounts of good wine and cheese along the Seine.
During my undergraduate degree, I split my year abroad between Montpellier and Berlin, and I fell completely in love with both cities. I made some really great friends in Montpellier (which did wonders for my French!), and I now visit regularly. I love exploring new cities, but I find myself just going back there each time I go on holiday. I couldn’t recommend it enough. As most of my French friends are artists, I have often proofread their English websites or translated information labels for their whacky exhibitions!
I studied at Humboldt-Universität zu Berlin in my second semester, where I was first introduced to subtitling and also took a module in the translation of comic books (very cool!). We translated a French film into German, which, as an English native, was a bit of a mindboggling task, but our collaborative subtitles were eventually used for the film’s premiere at the French film festival in Hamburg!
I’m really looking forward to getting stuck in at Web-Translations, where I will be able to use the skills I’ve developed as a linguist, not to mention my love of list-making, to make sure your translation projects run smoothly!
I have recently joined the Web-Translations team as a Project Coordinator, having just finished my Masters in Applied Translation Studies at the University of Leeds. Prior to this I graduated with a first in Russian and Spanish, again from the University of Leeds. During my MA we studied a module on CAT tools which was geared towards preparing us for the world of translation and the language services industry. I particularly enjoyed this module; especially when we took part in simulated localisation projects which allowed us to mimic a ‘real life’ translation project and workflow. It was these projects which actually introduced me to the role of a project manager and piqued my interest in wanting to pursue a career as one. (more…)
I joined Web-Translations as an eMarketing project manager in November 2013. I had previously been working in International eCommerce where I managed the online B2C business, specialising in the French market. This was a very broad role ranging from product selection and content management right through to marketing and customer services. This role developed my interest for eMarketing and gives me the benefit of being able to view a project from the clients’ perspective.
I graduated in 2010 with triple honours in Business, French and Spanish and during my four year course I spent some invaluable time living and working abroad. I worked for The AA in Lyon, France offering tri-lingual customer service and support. I then moved to Badajoz, Spain where I worked as a British Council English Language Assistant teaching English in two secondary schools. These experiences were fantastic for my languages skills, notably in Spain as the city I lived in has not yet been discovered by English tourists!
Out of work I am a keen dancer and I compete nationally in Latin and Ballroom competitions. I enjoy the adrenaline rush, and can’t complain about the fake tan or sequins either! The highlight of this year for me was being 3rd in the British Championships.
I am excited to be part of the Web-Translations team and look forward to the challenges ahead.
Here at Web-Translations we’ve always prided ourselves on packaging our language services to make them as easy as possible for clients in all industries to understand and buy. Our International Blast and Strategic Approach to Localisation services have launched hundreds of companies in international markets, but we realised that the basic SEO we included in these packages no longer met the needs of today’s online businesses. A few years ago, the basic SEO tactics we used to promote our clients’ newly localised websites in the countries they were targeting were enough to get them started, and generate search traffic, but the search marketing industry has moved on in leaps and bounds since then, and we decided it was time for an overhaul.
The result is a group of localisation service levels that have been designed to suit different business types at different stages of international trade:
We haven’t forgotten eCommerce clients either – however rather than stipulating a fixed package of services for eTailers, we put together a bespoke package for each client, depending on their aims and objectives.
I recently joined the Web-Translations team as a Project Coordinator, after studying a Masters in Translation Studies at the University of Sheffield. Prior to this, I graduated with a First in Hispanic Studies (also at the University of Sheffield), where I studied both Portuguese and Spanish. During my MA, I was instructed in the use of CAT tools and studied a module on Localisation. This piqued my interest in the field and led to my subsequent focus on the translation of Social Media and Crowdsourced Translation for my dissertation.
Being from the ‘Steel City’ of Sheffield, outside work I like to make the most of all that Yorkshire has to offer, particularly at the local theatres and music venues. In 2012, I was lucky enough to play a part in Olympics volunteering, working alongside Sheffield City Council to support a group of Brazilian Judo and Boxing athletes training in the city during the Games. This was a truly special experience, not only giving me the opportunity to use my Portuguese skills, but also to meet a lot of talented people and watch 7 of the athletes that I was assisting go on to win medals!
There has always been a friendly business rivalry between Leeds and Sheffield, understandable when you consider that the two cities are only 40 miles apart, and happen to be the 3rd and 5th largest cities in the UK (I’ll let you fight it out among yourselves which one is which!).
It’s common practice for businesses anywhere to look close to home when seeking a partner to deliver a project that may be outside their own remit, or involve a highly specialised area, such as translation. Leeds-based Web-Translations was therefore delighted to be approached by Sheffield company SwitchstanceIT, who had a client in need of a multilingual website.
Last week we talked about promoting multilingual websites, with the general idea being that Content is King. Creating great website content is the best way to get indexed, and also to get visitors and conversions.
With your English website, it is fairly straightforward, but where should you start with your multilingual sites? Developing a global marketing strategy should be first on your tasklist.
McDonald’s is the Big Cheese (with bacon) of international marketing – ranking no. 7 on Interbrand’s Best Global Brands for 2012. McDonald’s successful strategy can serve as a blueprint for SMEs, so let’s have a look at what they do well:
Keep overarching branding consistent
No matter where you are, when you see those golden arches, you know there will be a McDonald’s.
From selling Kronenburg Beer in France, to the McArabia flatbread sandwich in the Middle East and the McMuffin with vegemite spread in Australia, McDonald’s creates region-specific menu items.
Unify marketing campaigns
Launched in 2003, the company’s first global marketing campaign, with its ‘i’m lovin it’ strapline, was a resounding success. The strapline was localised for some countries, but kept in English for others. The localisations are not all direct translations, but do all include the concept of loving something. Product packaging and television advertising included a selection of localised different straplines, highlighting the global aspect of the company.
McDonald’s registered the name ‘Macca’s’ for use in Australia. In France, the website uses ‘McDo’ frequently (pronounced Mac-Dough, which is how the French refer to McDonald’s).
Whilst keeping the overall branding consistent and unifying marketing campaigns, products and marketing have been localised, making McDonald’s familiar wherever you are, but local enough to appeal to the target market.
In a recent article about the external Google Keyword Tool, I wasn’t overly positive about Google, so I would like to use this article as an attempt to redeem myself in the eyes of the Great Google… Google does aim to provide the most useful, accurate and valuable information in its search results, and they make constant improvements to their algorithms to ensure this is the case.
Recently, SEO experts have been focusing on using anchor text on links to make their sites rank more highly. The idea being that Google will bump a site up in the rankings for a particular keyword if it finds an association between the keyword and the site – and a link on a keyword seemed a surefire way to achieve this.
In turn, Google has changed the rules again in order to provide the best information, and not just what the SEO experts want them to provide. They are looking for statistical correlations that they can use to judge the relevance and importance of a site. The experts are now saying that co-citation is the best way to improve your website’s rankings. This means that if website A mentions sites B and C, and site B has a high page rank, it will help site C. Conversely, if site B is a poorly ranked site or link farm, then it will negatively affect site C.
GHM (General Hotel Management Ltd.) is known for conceptualising, developing and operating an exclusive group of hotels and resorts. With an expansive portfolio and more projects in the pipeline, GHM prides itself in providing guests with a distinctive lifestyle experience that is unrivalled. To maximise their presence in the Japanese and Chinese markets, GHM selected Web-Translations to localise their corporate site and the sites of 8 of their luxury hotels. A full localisation of the website into these two languages was undertaken to attract traffic from those key markets. GHM is currently opening a new location in Switzerland, and the website for that hotel will be available in German, Italian and Russian. Read more…
“We’ve been working with Web Translations since early 2012 when we launched our Japanese website. We’ve since localised our website into Chinese as well. The Project Managers are prompt, communicative, responsive and accommodating to our needs. Finding a suitable linguist to suit the GHM-style is often a challenge, due to the travel-editorial-style nature of the website copy, however the Web-Translations team were able to cater to our needs by overcome this by sourcing an excellent panel of linguists for the languages featured on our website.”
Liza Latif-Grossinsky, Digital Marketing Manager – GHM
Established in 2004 to offer independent reviews of hotels and travel locations to a Swiss audience, HolidayCheck is now the largest online travel portal in Europe. HolidayCheck launched an English language .com site in 2006, and is currently available in 10 languages. With 20-30 million visits to the sites each month, and more than 10 million independent reviews, Holiday Check is the market leader in Switzerland, Germany, Austria and Poland. To increase website visitors in other markets, HolidayCheck turned to Web-Translations for assistance with search engine marketing. In addition to copywriting optimised website content, our experienced team researched and copywrote articles to assist with link building as part of an eMarketing strategy. Read more…
“We’ve worked with Web-Translations for over 18 months now and have been very pleased with the off-page optimisation work they have been doing. We check the quality of the work regularly and always find it to be very good. They are responsive to feedback and always reliable. We look forward to developing our working relationship further in the future, as we know we can trust them to work on multilingual SEO.”
Flavio Longato, Marketing – HolidayCheck
This month, Google has announced it has plans to axe its free external Keyword Tool. A yellow box at the top of the Keyword Tool page warns, “In the coming months, the external Keyword Tool will no longer be available. To get keyword ideas, sign in to your AdWords account and try Keyword Planner.” Essentially, an AdWords account will need to be created before accessing keyword statistics, presumably so that Google will be better able to track people’s research, since it can no longer be done anonymously.
While it is entirely possible to create an AdWords account and not actually create any ads, solely to access keyword insight, it just adds another step and another password to remember! The external Keyword Tool and Keyword Planner don’t work in exactly the same way, but both provide data about keyword searches on Google.
In addition to supplying data for pay-per-click campaigns, keyword statistics are invaluable for optimising existing websites. The change won’t really impact us here at Web-Translations – we will simply log into our account – but it does make the information less accessible. Interesting, as Google’s mission statement reads “Google’s mission is to organise the world’s information and make it universally accessible and useful.”<!–:–
Together with our neighbours, Rebuilding Society, we sponsored the addition of new rose beds in each corner of the square. Rebuilding Society is a peer-to-business lending platform that connects UK businesses looking for a loan with individuals prepared to lend their own money.
In addition to improving the view for al fresco business meetings, hopefully the office will smell nice when the flowers are in full bloom!
With 22 retail stores across the UK and Ireland, and also a thriving e-commerce business, Snow+Rock are testing different markets abroad with new microsites in French, German, Dutch, Swedish, Spanish, Italian and Danish.
The UK’s top ski clothing & equipment retailer, Snow+Rock stock high quality performance products from the world’s best snowsports & outdoor brands. Their range includes ski gear, snowboard equipment, walking boots, climbing equipment, and much more.
Snow+Rock chose our International Blast service, and now have well-optimised bespoke microsites targeting seven different European countries. The International Blast service is available in 18 different languages. We recommend choosing a range of languages to get the most accurate picture about international interest in your product or service, and as such we offer discounts for multiple languages: 5% for 5 – 9 languages | 10% for 10 – 15 languages | 20% for all 18.
We are certain the visitor traffic information reports we provide will help Snow+Rock to take an informed decision as to which mountains to tackle next – whether these are the French Pyrenées, the Italian Alps or the Spanish Sierra Nevada.
World Environment Day was started in 1972 by the United Nations General Assembly, and is commemorated every year on the 5th of June. The aim is to increase awareness of environmental issues on a global scale, and to promote and encourage action that can be taken to safeguard the planet’s future.
At Web-Translations, we take our commitment to the environment seriously. Of the staff in our Leeds headquarters,
This totals 100% !
We also have permanent staff who telework, and every year we work with hundreds of freelance linguists from around the globe – most of whom work from home. Technology allows us to collaborate virtually, reducing our reliance on fossil fuels for transportation.
E-merchant Pushka Knobs offers unique door and cupboard furniture through their .com e-commerce site. After four years of successful online retailing in the UK, Pushka chose to work with Web-Translations to promote their online boutique in the Netherlands. We created a microsite for the Dutch-language marketplace which acts as portal allowing overseas customers to purchase items directly from the UK shop.
Pushka Knobs opted for our International Blast service, which offers a bespoke microsite, including on page and off page search engine optimisation, all for only £295+VAT. After launching less than a week ago, the Dutch site already appears on the first page of Google.nl results for the keyword ‘kristallen knoppen’ (crystal knobs) and on the second page for ‘glazen knoppen’ (glass knobs). With such amazing results after less than a week, we can’t wait to see how the Dutch Pushka Knobs site performs over the next few months!
Acting as portals to their English e-commerce site, the localised pages will target visitors in foreign markets looking to purchase climbing equipment.
BananaFingers opted for Web-Translations’ International Blast service as an opportunity to test different markets, and thanks to our helpful follow-up reports, they will be able to track numbers and locales of visitors. This service will help to determine the most profitable international markets for BananaFingers so that when they decide to expand into new markets, they do this with an understanding of the demand for their products.
If only Tesco had used our market testing services, they might not have had to pull their operations from the US market after deciding that America wasn’t ready for them!
I joined Web-Translations as a Project Coordinator in April 2013. I am a recent graduate of languages and translation, and was looking for a career either within the translation field or within administration/project management, in particular with an international outlook. It was for that reason that I applied for the position as it matched perfectly with my aspirations, as well as with my skills and qualifications.
Originally from the East Riding of Yorkshire, I graduated from the University of Leeds in 2011 with an MA in Applied Translation Studies, having received a BA Hons (2:1) in French and German from the University of Hull in 2011. I also hold a Certificate of Higher Education in English Language and Linguistics from the University of Leeds and 4 A-Levels. During my undergraduate studies, I participated in the University of Hull’s Year Abroad programme, living in Osnabrück, Germany and Lyon, France. In addition to improving my linguistic competence, it also greatly improved my self-confidence and enhanced my cultural awareness and sensitivity.
Prior to joining the team, I had been working as a freelance translator, translating most text types, including but not limited to: legal, business, technical and administrative texts. I also worked in retail for nearly 8 years, during which time I rose to a supervisory role. This allowed me the opportunity to deal with both customers and clients, to resolve their enquiries and to fulfil their requests, all of which taught me how to adapt my conduct to suit the situation.
I was delighted to be accepted onto the University of Leeds’s Applied Translation Studies course, one of the most prestigious Master’s courses in translation and one which provides training on a vast number of CAT tools as well as training in localisation. During my postgraduate studies, I gained significant experience working within various multicultural teams and took on the responsibility of being the project manager for one of the assessments. In this role, I was responsible for the successful completion of a multilingual translation project involving seven translators. I was also able to pursue my interest in business by attending the Managing Business across Cultures module, through which I learned about business etiquette across cultures, the use of culture in advertising, business ethics and Corporate Social Responsibility.
The MA was the prefect training ground for my role here at the company, and I look forward to working with my fellow team members and hope to continue developing my skill set during my future career at Web-Translations.
We are looking forward to moving into our new office later this month. We won’t have far to go – only across the square from number 20 to number 16! If you find yourself in central Leeds, feel free to stop by and say hello.
At Web-Translations our translators are our partners and most valued asset. With their help we make every effort to provide our clients the highest quality service.
Each year we acknowledge 20 of the finest and brightest of translators from around the world with our “Most Valuable Translator” award. These exceptional translators come from a wide range of backgrounds and actively share their high-quality, real-world expertise with Web-Translations. With the MVT Award, we thank these inspiring individuals for the powerful and independent translations they give us, and for helping us provide the quality service that our customers have come to know us for.
Still not finished your Christmas shopping? We’re here to help! Skip the icy high street with its mad crowds, and shop online this year – great selection from around the world, at your fingertips! Here are our top 10 suggestions for filling those Christmas stockings:
|Black Pearl Bracelet from Zenzhu
With a silver rose clasp detail, the sumptuous ebony pearls in this classic black pearl bracelet are sure to make someone on your list happy! Available for £80 from Zenzhu’s freshwater pearls.
|Champagne Tea at The Dorchester
Champagne and French pastries? Yes, please! Treat her to Champagne Tea at The Dorchester in London. From £57.38, The Dorchester’s Champagne Tea packages include a chilled glass of Dorchester Rose champagne served in the stunning surrounds of The Promenade. This also includes a choice of delicious finger sandwiches, freshly baked scones and French pastries, accompanied by your choice of tea or coffee.
|Childrens’ Batman Dark Knight costume from Party Delights
Does your little superhero want to be Captain America or Batman? Santa will be very popular when he delivers a Batman Dark Knight costume, £19.99 at Party Delights.
|Exotic South African holiday from South African Airways
Today’s weather in Leeds: icy and 3°C. Today’s weather in Cape Town: sunny and 32°C. Give the gift of sunshine! South African Airways offers daily non-stop night flights to Johannesburg and other cities in South Africa. With special tariffs for groups in Economy as well as in Business Class, treat your family to a South Africa holiday. Or, leave the kids with Grandma and enjoy a comfortable night in Business Class’ 61 cm wide completely flat skybed with excellent cuisine and wine, as well high-tech on-board entertainment.
|Vintage Cognac from Brandy Classics
Earn that thank you note with a Cognac Hermitage 1975 Chez Richon Grande Champagne, on special offer for £143.70 throughout the Christmas & New Year season from Brandy Classics. With flavours of pineapple syrup, walnuts and spices, this cognac is a holiday treat.
|Barts Kamikaze hat from Snow+Rock
It’s cold enough outside to wear your duvet as a coat, but an even better idea is the Barts Kamikaze hat from Snow+Rock, at £34.99. It’s available in lots of different colours and patterns, so there’s sure to be one that he will like!
|Turquoise Necklace from The Jewellery Channel
The 2012 Christmas Premiere Turquoise Necklace from The Jewellery Channel is beautiful, and incredible value for only £32.99. With 3 strands of pearls, and 500ct of turquoise, it will be her favourite present.
|Luxury hotel stay in Oman from General Hotel Management Ltd
Dolphin watching. Need we say more? At the stunning Chedi Muscat, a luxury hotel in Oman, enjoy an “Explore in Style” package that includes two nights’ accommodation, a city tour of Muscat and a dolphin watching trip in the Gulf of Oman. Treat her to a Deluxe Club room and it even includes airport transfers in a limousine! Packages start at OMR 470. General Hotel Management, Ltd (GHM) offers “Explore in Style” packages across the range of luxury boutique hotels.
|Silent Computer from Quiet PC
Treat someone special to the A43 IcePipe Silent Computer, a 100% silent PC with revolutionary IcePipe cooling technology from Quiet PC (£855 inc VAT). This high-specification machine doesn’t compromise on performance and comes with a two-year fully inclusive warranty.
|Nike Golf Glove from Golf Online
For the golfer on your list, how about a new glove? The Nike Mens Tech Xtreme IV Golf Glove 2012 combines mastered comfort fit with incredible grip. Available in a range of colours for £9.95 from Golf Online.
What to do if you want one of these goodies for yourself? If you like something we’ve listed and you have been good this year, here are some hints: leave the webpage up on your screen, tweet it, like it on facebook and cross your fingers that someone will buy it for you!
From left to right: Jennifer Rodgers, Malcolm South, Dominic McGrath, Daniel Rajkumar, Adam Knott, Rehan Sajid, Jonathan Power, Joseph Hamilton, Beatrice Martinelli
Thank you for making 2012 a great one – best wishes to all for a successful 2013.
How many mince pies can Santa eat before he gets frozen by an evil snowflake? The more he eats, the fatter he gets, so the harder it is to escape from the snowflakes! Only carrots offer the weight loss solution that poor old Santa is looking for…
Click on the image below to play. Good luck and Happy Holidays from Web-Translations!
For all our proclamations that the Internet has rendered geography null and void, it’s startling how many business opportunities are still missed because of language barriers. Though much progress has been made since the turn of the millennium in bringing global reach to a huge number of successful brands, many great organisations still don’t know how to even begin communicating with audiences abroad.
In this light, it’s a wonder that the fantastic qTranslate plug-in for WordPress has taken so long to flourish. Once activated, qTranslate transforms the control panel into an incredibly simple and reliable interface for making your site’s content multilingual. It organises your pages neatly and intelligently, and offers a user-friendly integration which is compatible with Search Engine Optimisation add-ons and a huge range of content types. In essence, qTranslate condenses the work involved in reaching foreign-language users down to an absolute walk in the park.
If you’re fluent in the second language you want to target, it’s as simple as opening that language’s tab in WordPress’ Post Editor and writing your new content – you can even change the layout of your posts based on the language in play. But if you’re not a native speaker, part of the beauty of qTranslate is how easy it makes getting what you’ve written translated by professionals at LiveTranslation. There’s an option to turn on the translation service, which allows you to pay for an affordable, professional translation, courtesy of Live Translation, with just a couple of clicks.
There’s no mess involved: you get your content, in a range of different languages, all housed on one site but still clearly distinct from both your users’ and a search engine’s perspective. It’s simple to install and even simpler to maintain.
When combined with the supplementary qTranslate with Slugs, what results is a multilingual WordPress control panel which is both intelligent and uncomplicated. It’ll translate your dates and times without being told, let you optimise your URLs for each individual language, and even give you multilingual menus. And if you’re missing a language that could help you crack a key market, you’re literally five clicks and no effort away from taking the first step across the border. Online, you can talk to everybody. Now, they’ll be able to understand you, too.
Following a successful Workshop in Mauritius, and the increase in demand from the tourism industry, Web-Translations seeks to expand its Leeds based teams. To keep up with growth in demand we are looking to fill four positions in our Leeds office. The positions include:
The successful candidate will have strong organisational skills and well-developed interpersonal skills as they will be responsible for ensuring that other roles are supported and that the business runs smoothly. Advanced computer literacy and bookkeeping skills are preferred.
For more information, see here.
This job’s responsibilities include liaising with clients on a daily basis, prospecting for news business and being heavily involved with the sales process and developing client relationships. If you have an enthusiasm for languages, an excellent telephone manner and a passion for the thrill of sales then you could be suited to the job. Some experience in sales is required.
For more information, see here.
Web Project Manager
This role entails corresponding with clients, developers and other team members to ensure that projects are completed on time, on budget and that the client is always pleased with the service. We ask that applicants have excellent communication skills, at least 18 months experience in web projects and a good knowledge of HTML5, CSS and WordPress.
For more information, see here.
eMarketing Project Manager
This job is part of the production team for helping to promote multilingual websites. The successful candidate will manage freelance bloggers and social media promoters for different clients and ensure that client sites reach desired traffic levels. You should be able to work both independently and as part of a team, possess a high standard of English and have a computing/web/marketing related degree.
For more information, see here.
If you think you are suited to any of these roles, then please send a cover letter and CV to firstname.lastname@example.org Thank you!
CEO of Web-Translations to deliver international eMarketing workshop for luxury tourism industry in conjunction with the institute of Export, Soft Skills and the Ministry of Enterprise for Mauritius.
Date: 13th or 14th August 2012 (with future events TBC)
Venue: Le Méridien, Pointe aux Piments, Mauritius (yes, seriously)
Daniel Rajkumar is a multi-award winning internet entrepreneur that has created various web businesses, including web-translations.com which supports companies seeking to increase international trade by attracting more international visitors to world class websites. He analyses industry trends and researches the developments in the web before they become popular. He understands the constraints of small businesses as well as well as the challenges faced by large organisations and is able to consult on various levels, practically and strategically.
Daniel Rajkumar has presented for UK Trade Invest, the Institute of Export and is writing a book on ‘the web as a function of business’.
Chinese e-commerce grew by 66% in 2011, representing a turnover of 93 billion euros.
With more than 513 million Internet users and 356 million mobile Internet users, according to the 29th Statistical Report on Internet Development in China by the China Internet Network Information Center, China is the world’s largest online market, and this population is continuing to grow.
With rapid improvements in the technological infrastructure there, use of the Internet is continuously evolving and becoming more sophisticated. Combine this with China’s growing middle class who have more buying power than ever before, and you can see why online shopping has become so huge there so quickly. A 2011 study of online buyers worldwide conducted by PricewaterhouseCoopers found that 86% of China’s nearly 200 million online shoppers considered themselves experts at ecommerce, compared to 70% in the UK and 72% in the USA.
With an average of 8.4 online purchases per month by online buyers, China makes developed Western Internet economies look like ecommerce newcomers. For comparison, online buyers in the US made an average of 5.2 purchases and 4.3 in the UK, while in France and Netherlands just 2.6. In Germany, Europe’s largest and strongest economy, this figure was 2.9 purchases. Who are you considering selling online to at the moment? Germany? France? Or maybe China?
Only 42 million people in China (8.2% of Internet users) used travel booking services in the last year. However, the Chinese travel market is predictably seeing fast-paced growth in the coming years so online travel booking businesses are expected to experience higher growth there. South African Airways Simplified Chinese website for mainland China is an example of a full Chinese site translated by Web-Translations.
China’s scale, combined with its online population’s embrace of online shopping, present an important opportunity for businesses wanting to “go international”. However, setting up a business and subsequently succeeding in this country where almost everything is different can prove challenging. Consumer tastes, strict regulations, government involvement, Internet censorship, cultural differences and bureaucratic processes are some of the issues companies need to examine when entering China’s online market, yet the potential seems to outweigh the obstacles bearing in mind the current economic situation we find ourselves in in the West.
Recently we have completed International Blasts for China for some of our clients who aren’t afraid to begin facing this challenge: Brandy Classics and Click Meeting by Implix. This service is a great first step for companies interested in China by setting up a microsite and optimising it so you can begin to see the traffic to your site and interest in your product over there.
To find out how to launch a Chinese version of your website to start selling to China, please contact Web-Translations: sales[at]web-translations.co.uk / +44 (0) 113 815 0460.
The 2012 London Olympics represents a great sales opportunity. Visitors from all over the world will be visiting UK this year, some businesses are seizing this opportunity to maximise their slice of the action.
The Olympic Gold Website Package was launched this month by Web-Translations to Get Businesses Fit for London 2012.
By giving customers extra peace of mind when offering translated information, you’ll win their trust, and ultimately their custom.
Get Fit for London 2012 with the recently launched Olympic Gold Website Package by Web-Translations.
The 2012 London Olympics represents a great sales opportunity. As mentioned in the Getting Fit for the Olympics blog post published last week not everyone is capitalising on this sales opportunity. Do you want to go for Gold in the 2012 London Olympics?
Last year the largest ever campaign by a national tourist board was launched by VisitBritain; the £100 million GREAT Britain You’re Invited campaign. Primarily fronted by five major global celebrities who agreed to film TV ads and help promote Britain overseas.
As VisitBritain’s Mark Di-Toro says, “Now is the time to wave the British flag”. Thanks to the GREAT campaign a global audience of billions will have their eyes firmly set on Britain like never before. Will you be profiting from this interest?
Taking a bite from the Turkish delight will reap sweet rewards for online retailers
Turkish e-commerce transactions reached an impressive $12.3 billion in 2011, representing an increase of 57% on the previous year according to the Interbank Card Center. Combine this upsurge with the 12% per year e-commerce growth Forrester Research Inc (FORR) predicts for European growth over the next 5 years, and it becomes obvious that it’s time to pay attention to Turkey.
Impressive statistics, but what’s going on?
Half the population of Turkey is under 30 years old. This young society has been quick to adopt technological innovations and they now spend more time online per week than the worldwide average. This tendency translates into a high responsiveness to social media – 89% of Turkish Internet users are on Facebook and they are the 11th most active country on Twitter.
95% of the Turkish population are expected to have a mobile phone in 2013, with global corporations such as Telecom Italia having already entered Turkey to take advantage of this.
Furthermore Turkey has a credit driven economy, with a 62% credit card penetration among consumers. All of this has led to a positive environment for the development of Turkish e-commerce.
For hotel and tourism businesses, the 2012 Olympics represent a great sales opportunity. Visitors from all over the world will need places to stay, and things to do when they’re not busy at the sporting events.
In last place…
However, with 87% of hospitality businesses saying they have not taken any steps to prepare their business, and a further 63% claiming they do not intend to take any steps nearer the time, are we really ready for the onslaught? Why are businesses not seizing this opportunity to maximise their slice of the action? Why sit back and wait to see what happens, when this could be the opportunity of a lifetime?
As Visit London’s chief executive, Sally Chatterjee, says: “London is the world’s most visited destination by foreign travellers, and one of the most accessible cities in the world.”
It’s estimated that 350,000 foreign visitors will come to London each day during 2012, with around 5.5 million “day visitors” in total between the end of July and mid-August.
If these predicted visitor numbers prove to be accurate, then the UK’s tourism and hospitality sector is woefully unprepared for the influx of foreign tourists who will arrive this year.
Emerging markets such as China, India and Brazil have been identified as key targets, and have therefore been the focus of the international Olympic marketing campaign.
E-commerce is booming in Brazil. Supported by a growing middle class, Brazil’s e-commerce total revenue for 2011 was over $11 billion; that’s an increase of 26% compared to 2010 ($8.4 bn). In total, 32 million consumers in Brazil bought at least once via the web in 2011, and the eCommerce market is estimated to be worth around $12.7 billion this year.
So what do Brazilians buy online? The most popular categories reflect the needs of Brazil’s new middle class:
Despite this steady growth, many Brazilians still avoid shopping on the internet out of concern about the security of online transactions. The same goes for Internet banking. 26% of Brazilians don’t use online banking, according to a recent survey, and 58% gave the reason that it felt unsafe. The next few years should see a shift in this perception, as banks and etailers work together to improve security and ease of use, and consumers become more familiar with ecommerce and online banking.
Meanwhile, Brazil has developed solutions to overcome these obstacles. One of them is the boleto bancario, a small slip like a proforma invoice that customers can print out and pay at a bank. This is a very common option, which helps to solve the problem that most Brazilians don’t have a credit card. In fact, 55% of the population still receive their salaries in cash, especially those in manual jobs such as housekeeping and construction workers.
All in all, this adds up to a market with huge potential for those companies willing to adapt and make the necessary concessions to make Brazilian consumers feel at ease.
To find out how to launch your website in Brazil and other overseas markets, contact Web-Translations: sales[at]web-translations.co.uk / +44 (0) 113 8150460.
WordPress (WP) has evolved a long way from the journalist-loving blogging platform it once was to becoming a powerful CMS of choice for many SME’s. What it lacks in out-of-the-box functionality is compensated for with the vast selection of user-contributed plugins, which evolve practically at the pace of the web itself.
Matt Mullenweg (all hail) & the team beautifully balance the division between core functionality and community contributed functional extension, making it elegantly simple to learn. Making a platform so usable means that marketers can use it in as much anger as the journo’ types.
Web-Translations will once again be exhibiting at this year’s Internet Retailing Expo (IRX) at the Birmingham NEC next week, on 21st & 22nd March.
Now in its second year, IRX brings together leading marketing, software and service providers to help multichannel online retailers grow and succeed.
IRX is designed to show etailers the next steps in building their business now that the web has matured, and includes a jam-packed workshop and multiple-track conference programme. With around 5,000 visitors expected over the two-day event, it will no doubt be a great source of new opportunities for exhibitors and delegates alike.
We’re combining our 3 lead web services to help your website launch in international markets with a bang.
All good things come in threes – that’s certainly true when it comes to launching your website in a new language and country. Follow these 3 key steps to start seeing results from your website:
It’s a statistic we often repeat on this blog, but the fact is that online customers are four times more likely to buy from a website in their own language, so companies who have multilingual websites soon reap the rewards of the time and resource investment they make in website localisation.
Here’s how localisation of even just a few pages can power your export sales to new heights.
While the internet is a boon to international trade, many companies in English-speaking countries are failing to be forward-thinking by communicating internationally.
Localising websites entails adapting products and materials for a particular market and includes – but is not limited to – translating text into the markets’ relevant languages.
A fully localised website shows shows appreciation and respect towards a foreign culture and conveys that you are interested in your potential customers and their respective cultures. It likewise takes into account conventions and preferences specific to each country such as currencies, measurements and cultural differences.
The benefits of localisation are enormous and include penetrating overseas markets you most want to succeed in, increasing market share – and muscling out the competition. It also ensures you can be found in the most popular search engines in each specified market, country or language.
With English accounting for less than 30% of website content, closely followed by Chinese with 22.6% with ‘other languages’ making up 17.8% – the opportunities for growing your business via localisation are unprecedented.
Reaching out to customers in multiple languages brings both short and long term ‘wins’. In addition to the immediate boost to sales, a multilingual website is excellent for testing new markets and opening new doors to international trade.
Summary of key tactics to achieve success
Localise your website – just a few pages will demonstrate serious intentions and improve your search engine ranking in the country you are targeting.
Always use a professional translation service – avoid being tempted to use a free machine translation which is not geared for translating marketing copy which has been carefully crafted to stimulate interest and sell to readers.
Focus on core products and services – launching a selection of your bestselling products or services increases your chances of success in a new market.
Conduct multilingual keyword research – pinning down what customers are actually searching for and adapting your website and online advertising accordingly is critical to ensure your site is the one they browse and then buy from.
Measure results – As you would with your UK site. Visitor statistics are invaluable in evaluating your return on investment and deciding where to concentrate further resources.
Are you planning to take advantage of international opportunities by localising your website? Then let’s talk – email sales[at]web-translations[dot]co[dot]uk or call +44 (0) 113 8150460.
Within Europe, 70% of online sales are generated by “the big online three”; €48 billion from the UK; Germany €39.2 billion and France €25 billion.
The French online market has grown rapidly in the last couple of years. In 2010, eCommerce alone accounted for €31 billion of the €36.2 billion France sold abroad. In the first half of 2011, turnover for all French ecommerce websites combined reached €17.5 billion (£14.9 billion, $23.6 billion; that’s a 20% year-on-year increase, according to a study by the Invest in France agency.
France now has 90,000 retail websites, including 20,000 created during 2010. In the first quarter of 2011, the iCE 40 index (which is made up of the top 40 ecommerce sites in France) showed a year-on-year growth of 11 % and according to FEVAD, France’s ecommerce and remote sales federation, in 2012 ecommerce is set to accumulate sales of €45 billion (£$61 billion, £38.4 billion), putting it on a par with telecommunications and aerospace sales. Ecommerce currently employs nearly 60,000 people in France.
According to the research conducted by Invest in France, the most popular ecommerce sites in France during the first quarter of 2011 were: eBay (9.1 million visitors per month), Amazon (9.1 million visitors), PriceMinister (7.8 million visitors) and la Fnac (6.9 million visitors).
Many French online shops intend to expand internationally in 2012, so this is a booming market, as is mobile commerce. SEO, Email Marketing and Logistics are all important considerations for French eCommerce companies. The recent availability of .fr domains across the EU also opens up opportunities in the French market.
If you’re interested in launching your company website in France, get in touch: sales[at]web-translations[dot]co[dot]uk/ +44 (0) 113 8150460.
In a move that will see the college opening up a whole host of creative services to entrepreneurs in and around the area, from screen printing and laser cutting, to retail and office units, Leeds City College is to streamline its web presence to help illustrate more clearly what they have to offer and engage with young businesses from around the region.
Bringing together the current offerings of Factory4, The Unit and The Workshop, the new website will see all 3 current offerings sit under a new brand called ‘Inc’, with a strapline of ‘Inspiring Enterprise’. The sub-brands will then be Inc Enterprise (formerly The Unit), Inc Creative (formerly The Workshop) and Inc Workshop (formerly Factory4).
Although Web Translations are primarily specialists in helping organisations do business internationally online, and do not specialise in web design projects, Leeds City College felt the experience of the company’s M.D, Daniel Rajkumar, aligned the company with the college’s target audience. Daniel’s previous experience as Commercial Director for web design company Clever Clover will stand him in good stead for this project.
Rifat Bashir, Business Incubation Manager at Leeds City College (shown above on the right) said: “It was important for us to choose an agency who really understood our core values. The fact that Daniel set up Web-Translations straight from Leeds University Business School, is a member of many entrepreneurship organisations, and has won several awards for entrepreneurship over the last 9 years convinced us that he and his team would understand our audience”.
The website will provide information for those who are interested in renting office space, or in undertaking creative workshops, as well as information about mentoring services available. It will also have full social media integration to enable entrepreneurs from around the region to share knowledge, advice and experiences through Twitter, Facebook and LinkedIn.
Daniel Rajkumar said: “We are delighted to be working with Leeds City College on this project as I think the services they are offering are fantastic resources for people starting out in business. I’ve always found Leeds to be a great place for business people being supportive of each other and I hope our work on this project provides a further resource to bring entrepreneurs together”.
To speak to Web-Translations about your website or international brand strategy, call +44 (0) 113 8150460 or email sales[at]web-translations[dot]co[dot]uk.
Once you make the important decision to localise your website for a foreign market, and select a provider to deliver the project, your work is not quite yet done. It’s equally important to identify which sections of the website should be included in the localisation project, not least from a budgetary perspective.
We usually advise clients who are embarking on their first localisation to omit the following sections:
– Meet the team, or equivalent
– All blog posts
The reason being that this type of contact can quickly become out of date, unless a strategy is in place to manage multilingual updates.
In today’s competitive business environment, it pays to be the first company to market with a new product or service. Here are our tips on how to beat your competitors and take full advantage of global opportunities in your sector.
1. Be the early bird – get there first!
Localise your homepage for multiple markets – then you have the pick of where to focus your attention & resource rather than being forced out of the markets your competitors already operate in.
2. Forge your own path
China, Russia, and other fast-growing economies will compete with you in markets you hadn’t even begun to consider. Don’t follow the herd, but blaze your own trail. This takes confidence and a strong business plan but it is the only way to keep competitive advantage.
We’ve expanded Web-Translations and opened an office in Bath to meet the needs of our growing portfolio.
Andrew Carter (pictured right, below) who has been with us for over 2 years as a freelancer, has now become a full-time employee, and is heading up the new satellite office with his latest recruit, Jonathan Power (pictured left).
Andrew says: “I worked with Web-Translations on a freelance basis for 2 years, and became a full-time employee just a few months ago. I enjoy working with a wide variety of clients, and love knowing that whatever their aims are we have a product in our multilingual website “toolkit” that will help them succeed in international markets.” (more…)
As of the 6th December, AFNIC – (manager of the registry of .fr domain names) will lift restrictions on the availability of the .fr domain (among others) to European businesses.
If you don’t already have a French website for putting this domain to use, there has never been a better time…
It is with a sense of anticipation that we enter into our 9th year, celebrating the recruitment of four new team members and carefully planning our expansion into Germany.
For as long as we’re helping our clients to grow their profits from international markets, we can be confident of the growth of our own business. While organic growth has been steady, I feel that the business could be achieving more rapid growth. However, such growth wouldn’t be possible without access to funds. In today’s market, capital doesn’t come easy. While the base rate of interest is remarkably low, the banks are using the opportunity to improve their margins, failing to pass on the rate reduction. Before the economic crisis, I obtained a loan at 4.5% over base. However, the rates I’m currently being offered are in excess of 17% APR.
Obtaining funding to grow has been unusually challenging…
Diageo announced a 5% growth in annual profits today, an increase that Chief Executive Paul Walsh largely attributes to its activities in emerging markets.
While sales fell in Greece, Spanish and Ireland (all economies that have struggled in the last few years), Diageo’s acquisition of the leading Turkish spirits company Mey Icki, and its performance in North America and Asia-Pacific have offset the downturn in European trade.
This makes them the latest in a line of successful global companies who are spreading the risk of underperformance in developed markets such as Western Europe by expanding into countries further afield, or the path less trodden by competitors. (more…)
Yes, it’s a bit early to mention Christmas, I know, but savvy online retailers are already in the midst of preparing for the festive period.
Success stories such as Amazon and ASOS have shown that international sales can have a huge impact on an ecommerce business, so it’s hardly surprising that more retailers are jumping on this bandwagon and localising their websites to open up shop to international customers.
Before jumping in with both feet, however, there are a few things you can do to ensure your international online sales go smoothly ahead of the festive season: (more…)
Translation memory is a type of software that stores a unit or “segment” of a source language together with its translated equivalent in the target language.
This is useful for several reasons. Firstly, it improves the consistency of translated documents, as once a segment of text is stored in the memory, the translator will be prompted to use it wherever it appears in a file. Secondly, where text is repeated in a document, the client does not need to pay for the sentence to be translated twice. Thirdly, it makes the process more efficient, so translations take less time.
Other useful feature common to most types of translation memory software are:
We had a great night last Thursday at our first Friends of Web-Translations event, so a big thank you to all those who were able to make it.
Until last year, domain names could only be created using Latin characters a-z and numbers 1-9. This excluded accented characters and scripts such as Arabic, Chinese and Korean. In 2010, the use of non-Latin scripts in domain names was enabled, limited at first to the use of the country’s name in the official language.
Just how important is it to have domain names in various languages? We have previously discussed the importance of translating a website (obviously something we believe in!) in order to reach a wider audience, and surely domain names are an extension of that. Do Arabic speakers trust sites with domain names ending in .com or .co.uk? According to recent reports by the BBC, whilst some argue that domain names are becoming less important, given the ever-increasing popularity of social media networks such as Twitter and Facebook, others believe a good domain name is a sign of the importance and standing of a website. If potential visitors are discouraged from visiting a site that is only available in another language, surely the same applies to domain names? (more…)
As its imports from and exports to other nations continue to increase at a dramatic rate, and the Chinese government’s continued efforts to encourage citizens to buy home-grown products are proving successful, can The People’s Republic of China really still be considered as an emerging market?
China’s economy has been growing by an average 10% every year for the last 3 decades, the fastest growing major economy in the world. It is the second largest economy after the USA, and could overtake the United States as early as 2020, according to experts at Standard Chartered Bank.
China is also the largest exporter and second largest importer of goods in the world, and became the world’s top manufacturer in 2011, surpassing the United States.
We met Amy Karim at the Internet Retailing Expo in March, where we spoke to her about expanding her online bridal accessories business internationally. She’d already decided to target Germany as a new market, and so our International Blast service was the ideal solution to get her started. (more…)
In a recent poll, 90% of internet users in Europe would visit a site in their own language when given the choice. Meanwhile, 53% would still use a site if it was in English rather than their native language. However, despite this relatively high figure, these users would not necessarily be happy about the lack of information available in their own language, with 44% of respondents stating that they felt they did not necessarily receive all the facts when the website was only available in another language. (more…)
International trade has many benefits, some of which are more obvious than others. Detailed below are key benefits highlighted by clients who have made international trade a major part of their on-going business strategy.
Read on as Charles Purdy, Director of Smart Currency Exchange Ltd gives his insight on the main advantages of international trade.
Web-Translations is pleased to announce its partnership with Istanbul-based e-marketing company euro.message.
euro.message is one of the 50 fastest-growing technology companies, and the largest e-marketing service provider in Turkey. (more…)
Web-Translations is pleased to announce its acquisition of Batley-based company Live Translation.
www.livetranslation.com is the world’s first real-time translation service powered by human translators. It offers professional translation in minutes as well as a fully managed document and website translation service, making it the ideal complement to Web-Translations’ existing portfolio of services.
With prices starting from as little as £1.99, Live Translation is ideal for translation of emails, text messages, and blog posts.
Managing Director of Web-Translations Daniel Rajkumar is naturally thrilled about the takeover:
“This is a great opportunity for us, as we can now cover both ends of the market: the corporate and SME clients who have planned budgets to spend on their translation needs, and the smaller businesses and individuals who are looking for a more economical service, but still demand a certain level of quality.”
The next step will be to localise the website into different languages, then integrate Live Translation with email-translations.com, and other services such as blog translation that Web-Translations is already offering. The service will also be expanded to include additional language pairs.
Sign up for your free Live Translation account here to try it for yourself!
Join Web-Translations and a host of other international business experts at the betterbusiness Going Global Workshop, next Wednesday (9th March) at Lacon House, London.
This event will focus on how to take your business global. With growing populations across the globe and the rise of the developing nations, can your business afford to miss out on these lucrative markets? (more…)
Here’s another instalment of our Meet the Team series..and what better day to introduce you all to Ronak than on his birthday! Many Happy Returns…
Ronak joined Web-Translations in June 2010, after completing an MBA at Cardiff University. Originally from Ahmedabad in the Gujarat region of India, he spent several years working as a software engineer before specialising in online marketing.
Ronak is part of the production team, and is responsible for the final stage of our website localisation projects. When we translate a website, it’s important that we optimise and promote it so that our clients gain traffic from non-English markets. This involves a range of tactics, including search engine optimisation, paid advertising, and link building. Ronak’s keen ability for learning is really important, as Search Engine Marketing is a field that is constantly changing.
Impressively, Ronak also recently gained his Google Adwords Professional accreditation, the results of months of hard work.
When not hard at work making websites perform for our clients, Ronak enjoys bowling, watching films and eating out.
On Friday I had the opportunity to have lunch with Lord Stephen Green of Hurstpierpoint, Minister for Trade & Investment.
Entrepreneurs from businesses across Yorkshire attended a lunch event hosted by Angloco in their Batley premises. Angloco manufactures fire engines for all kinds of organisations around the world, and exports to over 45 countries. (more…)
Adwords certification is a globally recognized stamp of approval which showcases knowledge of the latest AdWords tools, best practice techniques, and demonstrates the ability to effectively manage pay-per-click campaigns. (more…)
This is the first post in our new Meet the Team section – we’ll be profiling each member of the Web-Translations team with a short introduction, so you can learn a bit more about the people behind your project.
* * * * * * * * *
Just a quick post to introduce myself. My name’s Sunita Persad, I’m 22, I’m from Hull and I’ve just started at Web-Translations in Leeds as a Sales Executive. I studied International Business and Spanish at Aston University in Birmingham and graduated last summer.
I’ve just moved to Leeds, and am enjoying having my own place and getting to know the city. I’m certainly not missing the daily commute from Hull, getting up at 6am and getting back home at 8pm!
I’ve previously worked in a Market Research company in Hull, and as an assistant in a Morroccan-style spa while I lived in Barcelona. When I’m not at work I enjoy reading, watching films and socialising with friends. I’ve also recently started trying to brush up on my French language skills, as that will come in handy at work!
Let me know what you think of my first blog post for Web-Translations, I’d appreciate your comments. You can read it here: http://blog.web-translations.com/2011/01/the-rise-in-non-english-internet-communication
I look forward to speaking to you over the phone or via email in the coming months.
It’s always good when a prominent figure echoes what we’ve been saying for years – expanding into foreign markets using your website is a great way to grow your business, and is a low-risk option in these difficult financial times. (more…)
Web-Translation is proud to be backing the Quality in Translation initiative.
This campaign has been launched with the aim of promoting and fostering awareness of the skills and talents necessary to work in translation, and improving quality levels across the industry. Translation is a fine art, and translators often do not receive the credit they deserve. A good translation should give the impression that the text was authored in that language, and should convey the same tone, style, and ideas as the original.
Few people are aware of what it takes to produce a good quality translation. Not only must a translator have proficient skills in their native language, and at least one foreign language; they must also be knowledgeable about their particular area of expertise, whether it be financial, legal, or medical, to name but a few. A translator must be efficient, hard-working, and willing to go the extra mile to ensure that all terminology is correct, and that all terms are accurate. This often involves extensive, time-consuming research, as well as dialogue with the client, and colleagues to clarify and get advice on particular terms.
Here at Web-Translations, we are very appreciative of the work our translators carry out, and would like to take this opportunity to say a huge thank you to all of them for their hard work over the past 10 years.
Quality is very important to us, and is an issue we take very seriously. Delivering a high quality translation is, of course, vital in ensuring that a client will return to us in the future. More than that, it is a matter of principle. We are not prepared to deliver a poor translation to one of our clients, and so we take great measures to ensure that we don’t. Ensuring high quality translations is an aspect of the business that every member of our company is involved in. Our Sales team ensures that the delivery promises they make to our clients allow the translation and proofreading to be completed by experts, who have enough time to focus on the project, and work on it to the best of their abilities. Our Marketing team spreads the message that we are a reputable, dedicated company, who constantly seek to deliver outstanding translations. Our Projects team make sure that projects are assigned to suitable, capable translators who specialise in the required subject area.
As a supporter of the Quality in Translation campaign, Web-Translations is committed to:
1) Striving for the best possible translation every time
2) Only accepting assignments that allow them to strive for this goal
3) Declining assignments at prices that undercut this goal
4) Only working with professional translators translating into their native language
5) Only handing assignments to translators specialised in the particular field
6) Constantly striving to improve translators through constructive feedback and ongoing training
7) Actively raising the awareness of buyers about the goals of the “Quality in Translation” campaign
As our Testimonials show, these are policies that we have employed since the beginning of Web-Translations, and that, as a proud champion of the Quality in Translation campaign, we will continue to recognise and implement.
Google has confirmed that it will machine translate patents into more than 29 languages, using the Google Translate interface.
On 30th November, an agreement was reached between Google and the European Patent Office (EPO), in order to facilitate the understanding of patents throughout the world.
Web-Translations is pleased to be part of the Goldman Sachs Business Growth programme. This unique business education scheme has been organised by Goldman Sachs to support small businesses throughout Yorkshire and the Humber. It is run by the Business Schools of Leeds and Oxford Universities, who also devised the programme.
Our founder and managing director, Daniel Rajkumar, is one of the 25 entrepreneurs selected from 150 applicants to be invited to attend business management courses and receive mentoring and support from a senior member at Goldman Sachs.
The idea behind the project is to help small businesses in the region achieve their maximum potential, and also to help create job opportunities, in order to alleviate the effects of the current economic crisis. As the main focus of the programme, the entrepreneurs will undertake a four-month business and management course which will have an emphasis on real-life practical experience, allowing the participants to implement the ideas and strategies they learn as they go.
Daniel says of the scheme: “The Business Growth Programme has been excellent so far. The topics covered have given me a better strategic understanding and practical skills to aid the decisions I make in the business. I’m learning to step back from the day-to-day activities of running the business, which allows me to work on my overall business vision and direction. I’ve had the chance to learn from the experience of 24 other successful entrepreneurs, and have met inspirational leaders and been taught by some leading business lecturers. I would recommend it to other business owners.”
We all look forward to seeing Web-Translations expand and flourish thanks to the support of Goldman Sachs.
Wouldn’t it be great if there was a rating system to identify the best translation agency?
Buying translation is a daunting prospect for those who have no prior experience of commissioning this type of service, and if the buyer has little or no knowledge of languages, then it’s hard for them to have a point of reference on what is needed to produce a good translation; specifically: the level of skill, and the combination of education and experience that qualifies one person as a translator rather than simply a native speaker of a language.
Consequently many fall into the trap of buying translation as a commodity; as if buying rice or cotton; and go about comparing quotes on the basis of cost and/or speed of delivery. Translation is a service, however, and like all services, it is performed by people whose education, skills and time all contribute to delivering the final ‘product’ (for want of a better expression).
While it’s logical that you would want a service to be performed by the best people, it’s actually quite alien to most of us to buy a service from a) someone you don’t know b) aren’t ever likely to meet and c) where you as a buyer do not actually consume or experience the service first-hand.
Every now and then I take a peek at what our translators are saying about us on the Proz Blue board, the litmus test with contented suppliers – we are well on the way to being the best translation agency.
|Company||Rating over last 12 months||Overall rating|
* Note: The links are to the corresponding blueboard page used by translators to rate each agency for likeliness to work again on a scale of 0-5. The scores in the table above are accurate as of the 29th October 2014.
You might have had your car serviced, or maybe you had your hair cut in a salon/barber’s, perhaps you’ve visited the dentist recently? These are all personal examples that everyone can relate to. It’s easy to pay more for a service when you’re the direct beneficiary, the experience you go through and the interaction with the person providing the service can easily and quickly justify the value. Personally I get my haircut on the corner of Leeds city train station, not for its location, I just like the guy that does it and he does a great job.
It gets harder to gauge the value on a service where you have no idea what has been done – we place the trust in our car mechanic when they say there’s a split in a pipe and it needs to be replaced, or when your dentist explains that although there’s no pain, its important you have a filling. This is where trust is important, but because you are personally involved you can quiz the person directly; there is something comforting about looking in the whites of the eyes of a person asking you to buy a service from them.
Unless you need a haircut, don’t drive or need to see the dentist you should be able to relate to the personal examples, however business services are different in that they tend to fall into the rather broad categories of: Legal, Financial, Web or IT. When you choose a lawyer or solicitor you might go by recommendation or you might have looked someone up for a particular skill. The natural thing to do is arrange to meet. Once you get to know someone’s background, invested the time to communicate your situation (giving rise to the need for the service) you have some comfort factor in knowing that you now have a relationship with a person you will entrust to do a good job. You feel confident, you like the person, and so you buy the service.
You need a document in another language so that someone can understand it. There isn’t any desirability in this purchase; -it’s not something that will ‘happen’ to you personally (like a haircut), neither is it likely to be an on-going business need so you don’t feel the need to establish a relationship (in the way that you might with a lawyer or an accountant). You don’t speak the language, so feel uneasy that you can’t even tell if what you are getting back is excellent, good, average or worse. You weren’t the person who wrote the text in the first place. You just want a document in another language, surely that’s pretty standard right?!..
Conveying something in another language in a way that reads naturally is actually quite hard. When a text needs only to inform, the reader needs to understand. When a text needs to sell or influence, the reader needs to be motivated and compelled. Achieving the desired outcome isn’t easy.
Web-Translations understand that delivering good quality translation can be a pretty thankless task to the many millions of freelance translators out there. If it wasn’t an art from which people derived satisfaction it would be on a par with legal and accounting services, which (as I understand it) are not quite as much fun in providing. But translators can’t just work for the love of it. They need agencies that fight their corner, justifying better prices, upholding greater values, raising standards.
Ultimately it is our freelance translators that provide our service, so in keeping them happy; we are in the best position to pass on a great service. We use highly skilled, educated project managers to develop and nurture great working relationships with suppliers in the same way that we do with clients.
Take a look at our Translation Buying Guide for more tips on how to buy translation.
Help us get the word out…translation quality is worth paying for!
Yet another social network – so what’s special about this one?
Finnish-created XIHA is the world’s first multilingual social network. Facebook, Twitter and LinkedIn do offer content in different languages, but this is supported through a monolingual implementation – you have to choose one language for the user interface, and would mostly update your status & post comments, etc in that language. Multilingual people are therefore not easily able to fully express themselves, as to choose one language might alienate friends and followers who do not understand it.
Now, before I get shot down by a flurry of irate translators, hear me out.
There’s been an increase recently in the use of post-edited machine translation for some projects where the volume of content is so huge, and the time window so short that human translation, and then proofreading and subsequent editing of the text, would just not be practical. We at Web-Translations are observing this trend with great interest. (more…)
There has recently been a further sign of recovery in Europe’s biggest economy – German exports were up more than 3% in June, and the country has experienced unprecendented growth of 2.2% from April to June this year.
A weakening of the Euro in recent months coupled with a strong demand for German goods in Asia has helped to boost exports. (more…)
SEO is just as important for your foreign language sites as for your English one. Simply translating content and putting it online unfortunately does not mean that any of your potential customers will find the pages you have created for their benefit.
As Nataly Kelly of the Common Sense Advisory says:
“It just doesn’t work to assume that a target audience who has been linguistically underserved in the past will miraculously show up at your site in the months following the launch of your new content. […] you need to publicize your new content and drive your target audience to the new site. Just as with your source language website, expect the traffic to build over time.” (more…)
This post is an explanation of how our International Blast service works, as it’s something we are often asked about.
International Blast was developed as a first step localisation for companies who wanted to begin trading internationally online, but preferred a cautious approach rather than investing a larger amount of money, time and resources in localising their whole website.
Even localising just one or two key pages of a website yields results, and often generates sales in a new target market. By pricing the service at £295, it is also an affordable option if a company wish to test several new markets at once. (more…)
Have a look at some of the recent projects we’ve been working on:
If you’d like to be featured as one of our success stories, get in touch!
Yorkshire companies are “well-positioned to sell into Scandinavia”, according to Danish business expert and former diplomat, Benny Sørensen.
At a recent event to inform businesses in the region about opportunities in Scandinavia, the organisers (Import-Export consultants SØRENSEN, and Denmark’s inward investment organisation Copenhagen Capacity, teamed with the Leeds, York and North Yorkshire Chamber of Commerce International Department) experienced unprecedented demand from Yorkshire businesses wishing to attend, and have urged companies who are interested in trading with Scandinavian countries to act quickly to make the most of the opportunities available. (more…)
We did it again! Thanks to your eager voting, we were ranked in the Top 100 Language Blogs this year for the second year running!
See the full list…
Thanks to all of you who voted for us, we really appreciate your support!
Our MD, Daniel Rajkumar, will be speaking at this year’s Internet World!
His seminar – entitled: Global eMarketing: How to make your website an international selling tool will take place at 15:45 on Wednesday 28th April.
Daniel’s session will take delegates through the why, what & how of website localisation, and introduce the benefits of being multilingual, giving a step-by-step guide to the localisation process, illustrated by a client case study, then highlighting some important dos & don’ts before summarising how to make the most of your global potential.
To get a free pass into Internet World and catch Daniel’s talk, as well as saving yourself £20, register here: http://www.internetworld.co.uk/page.cfm/Action=PreReg/PreRegID=1/t=m
We look forward to seeing you there!
We’re proud to announce that Web-Translations has become a member of the Association of Translation Companies.
As one of the oldest and most respected professional bodies in the translation industry, members of the ATC are carefully vetted before admission into membership, adhere to a strict code of professional conduct, are subject to the rulings of a professional ethics committee and carry full professional indemnity insurance cover to safeguard the interests of the translation purchaser.
Membership bestows upon Web-Translations some well-earned recognition of the excellent service we offer – it’s great to hear from an independent party how great a job we’re doing!
Oh dear! If ever there was an example of how not to translate a website it must be the London Eye website. It would seem that the Merlin Group clearly don’t care about their international visitors…
Windows 7 includes over 40 new fonts which expand the script and language support the system can offer. Far from simply being a means of displaying text, different fonts can change the way we read text, and even how we feel about what we are reading.
As well as allowing much more versatility for people using languages already supported by Windows, such as Japanese, Arabic, Hindi, Tamil and other Indic languages, the new fonts also expand the flexibility of the system for languages such as Khmer, Vai (a Mande language of Liberia) and Lao, giving users more options for those languages.
The latest version of Click4Translation is now online, and we’re inviting you to test it – please sign up at www.click4translation.com and get a quote for any translation project by uploading your documents, or submitting a website URL – it’s as simple as that!
Click4translation makes it quick and easy to get a quote for your translation work, with a simple 5 stage process that takes about 2 minutes to get a price.
We’re asking you to explore the system, try it out for yourselves and report back on any problems you encounter – all feedback helps us improve click4translation and make into the ideal instant quote system.
Help us to hone our new tool and have your say on features you’d like to see – please address all comments and suggestions to: email@example.com
The ‘Tele Scouter’, a recent invention from NEC due to launch in 2010, is a pair of glasses attached to a headset and mouthpiece, with a small projector that can transmit messages onto the retina of the user. It is intended for use in a customer service environment, allowing employees access to information regarding the client they are talking to.
Once the product is launched, NEC are intending to introduce a further function for the glasses, allowing instantaneous translation. During a multilingual conversation, both voices will be picked up, the dialogue translated, and sent back to the headset and projector. The messages will be shown in the user’s peripheral vision, allowing them to maintain eye contact with the person with whom they are having a conversation.
Twitter is the latest company to use crowdsourcing to localise their website and interface – about time they localised it too, as in the arena of social networking, Twitter has been lagging behind other sites such as Facebook when it comes to reaching a multilingual audience…
So what is crowdsourcing exactly?
A recent article in New Scientist reports on the imminent release of Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) from U.S. national control. ICANN is responsible for maintaining the various technical standards that make the Internet possible on a low level.
Under an Affirmation agreement with the U.S. department of commerce ICANN will not be coordinated by any specific government, allowing representatives from many countries to take part. The likely offshoot is that Internet standards will become more inclusive of Internet users outside America. For instance, the article reports that we might reasonably expect domain names to be available in Chinese and Arabic characters in little more than a year. They also report that current browsers cannot access domain names written in these scripts, which is quite right, but a reasonably small change I cannot see any major browser manufacturer delaying in releasing to their customers.
Latest EU regulations demand that all packaging and instruction leaflets for pharmaceutical products and medical devices are translated into the official language of the country they are being exported to.
American companies in this sector who intend to export their products to Europe must comply with these regulations, and indeed should embrace multilingual packaging in order to compete with their European counterparts.
I’ve been helping a client manage their PPC spend recently by training one of their team members. I don’t normally do this; it was just a favour to one of our best clients which happens to be a local company.
It took me back; I remembered the very early days when you’d pay 0.05$ per keyword word and could expect to be in the top 5 results. For most industries, those days are long gone. (more…)
International eMarketing 12th November, 13.00 – 17.00
The Source, Meadowhall, Sheffield (£35)
Learn about ebusiness strategies to promote your business in non-English markets using the Internet.
The Web-Translations blog is part of The Daily Reviewer’s list of top 100 blogs!
The Daily Reviewer selects only the world’s top blogs, sifting through thousands of blogs daily to present the world’s best writers. The blogs that feature on the Daily Reviewer website are authoritative on their respective niche topics and are widely read. To be included in the Top 100 blogs list is a mark of excellence – for the full list of linguistic blogs, click here.
We are very proud to be recognised in this list – it’s great to know that so many people out there read and value what we’re writing.
Keep reading, and remember: we welcome your comments!
According to a recent EU report, 2 of the main obstacles faced by UK businesses who are exporting for the first time are language and cultural barriers, and how best to promote their websites using SEO and online advertising.
The first step in trading internationally is to localise your website. This way, you can gain enquiries and orders from overseas customers with only a small investment – with even just one or two pages translated into foreign languages you can use your website to “test the water” in a number of countries at once, and see which ones gain you the most web traffic.
By monitoring the visitors to your localised webpages, you can choose the countries which warrant extra investment and focus on marketing your product or service there.
If you are interested in learning a new language or improving your existing skills, there are many free online resources that can help. A number of schools, including MIT, Carnegie Mellon, and Utah State University, have begun to offer free foreign language courses online. Free lessons can also be found through the BBC and the many foreign language learning networks that have cropped up on the web. This article provides a list of 15 places to find free foreign language lessons online:
Massachusetts Institute of Technology – The Massachusetts Institute of Technology offers over 60 courses in foreign languages and literature. Users can find courses in Spanish, Chinese, Spanish, German, and Japanese.
The Open University – The Open University’s modern language unit features courses for Spanish, German, English, and French. Courses are available for beginner, intermediate, and advanced level language learners.
Utah State University – Utah State University offers several free online courses in languages, philosophy, and speech communication. Two courses that are particularly popular are the Chinese I and Chinese II language courses.
As e-tailers prepare for another record Christmas period they should consider the changing trends in consumer confidence across Europe for new opportunities. Consumers are buying more frequently in every country in Europe, but as the pace of growth slows in the UK and competition stiffens, smart businesses will look to serve multilingual markets where consumerism grows faster and is less competitive.
We did it! Thanks to your eager voting, we not only came in at no. 49 in the Top 100 Language Blogs overall this year, but also made it into the Top 10 Language Professionals blogs.
See the full list here: http://en.bab.la/news/top-100-language-blogs-2009.html
Thanks to everyone who voted for your support, and let’s look forward to climbing the chart even further next year!
The .eu domain is exclusively for residents of the European union. It offers a single European identity on the Internet for 500 million Europeans in 27 different countries.
Why choose a.eu domain?
To show you are European – using a .eu domain states that you are located in Europe
Broaden your market – .eu domains widen your potential customer base. We at Web-Translations have found that just by localising a few key pages of our client’s websites, they gain significant traffic and enquiries. Imagine that extended across the whole of Europe!
Attract customers – a .eu website tells your customers that you are open for business within Europe – that’s 27 different countries. It also combines the traffic of all your separate country websites into one – all those visitors will come to a single website.
Streamline your website – creates one location or hub for all the information about your company, products and services that is relevant to EU customers. It can make managing your multilingual website much easier.
Increase the visibility of your website – .eu domains attract attention, and therefore traffic!
Create a good impression – be taken seriously as a global company
Leaves scope for future development – even if you only have one or two European languages on your website now, if you choose to add any more at a later date, these can be based on your .eu domain.
Many global companies have already taken advantage of this opportunity – Hyundai, Pioneer, Versace, Ricoh, Lexus and Estate Agents Century21, to name but a few.
We at Web-Translations are proud to announce that we won the Wakefield First eBusiness award last night – in recognition of our work in pioneering new technology in the field of language services.
Web-Translations has always sought to bring innovation to the language services industry by making services easy for clients to buy and use – for any type of business.
Managing Director Daniel said ” We are so proud to win this award – it gives us invaluable recognition of the hard work we’ve been putting in to our latest technologies. The team have done a great job.”
For more information about our email and blog translation services, or to arrange a demo, please contact us at firstname.lastname@example.org or call +44 (0) 1924 360460.
We’re always being asked “why can’t I just use Google Translate/Babelfish/[insert name of machine translation tool here] instead? It’s free!” Where do I start?…
Well, it’s true of translation as much as of anything else: you do get what you pay for. So if you are paying nothing for your translation, you can guess how good (or not) it’s likely to be.
The free automated translation tools can sometimes be very useful for getting an understanding of the text. But if you intend on publishing the text, this is the last thing you would want to use as the automated translations are very literal.
For example, there’s nothing French about french fries, but a translation machine doesn’t know that and you could end up with a very odd text! (more…)
Web Translation was proud to be involved in the first ever European SME week in Brussels last week.
Here’s a video including Cassandra Oliver talking about multilingualism in Europe:
Cassandra was one of 5 people from SMEs across Europe invited to participate in a series of events as part of the first European SME week. This included a round-table discussion on how important languages are to businesses in the EU, opportunities and obstacles created by a multilingual Europe, and what can be done to improve the way that small businesses handle such issues,web or blog translation.
The panel discussion in the video above was the culmination of the event, which also featured a gallery of successful EU entrepreneurs, and an art installation entitled “How it feels to be an entrepreneur“, created by Dieter Michael Grohmann- blog translation specialist.
Google.co.ma, the Moroccon domain occupied by search engine giants Google, was temporarily whipped from within their control by a group of hackers on Saturday May 9th. It appears their only motive was to show it could be done, and bask in hacker glory at having had the skills to do it.
Pakistan hackers from pakbugs.com left their forum aliases on the google.co.ma homepage, along with a message congratulating themselves. The cyber coup lasted long enough for screenshots to be taken, but the site was relatively quickly re-assumed by Google, who are unsure how it happened.
It is alleged that hackers found a way into NIC.ma, which controls the DNS for the country, and specifically went after the Google domain which was, once taken over, pointed to a different server and left showing the hackers’ calling card. Moroccon users who tried to access their local Google were re-directed to Google.com until the embarrassing issue was resolved.
Rumour has it that this isn’t the first time Google has found itself victim of internet crime, with Google Algeria and Google Puerto Rico also falling under the command of some ‘net miscreants recently.
It seems nothing is safe, even the internet’s most dominant force.
Unless you’ve been sleeping under a rock in the last few months you’ll know that the big thing in development right now is the iPhone Application store. Apps such as iPint, BubbleWrap (yes, you can actually pop bubbles with your fingers!), and flatulence games have helped push Apple’s App Store over the billion-mark in just nine months.
There are now over 25, 000 unique apps – making it very difficult to stand out from the crowd – but Web Translation think that localization is the way forward. To get familiar with the Software Development Kit (SDK) Web Translations developers have created a useful application of their own, and have aptly named it ‘Premail’.
Premail allows a user to quickly create email or blog using prewritten templates. It uses the normal mail application and so doesn’t need any configuring: simply choose a template, input some variables, make any final ammends and send. Simple. It’s great when you’re on the go and just want to quickly say thanks or recognise someone’s effort.
This month in Yorkshire’s Insider magazine, Daniel Rajkumar, managing director of Web-Translations answered readers’ questions about web translation and emails, and setting up internationally usable websites.
Q: I have set up a new arm of my company in France as a base for drawing in business from across Europe. As I am looking at a lot of different countries do I need translation of the whole of my website or blog into all the possible European languages? Won’t English do?
A: “If you are serious about drawing business in from Europe you will have to have the website or blog professionally translated for the main language of each country you are targeting. People use the web for research and they search in their native language, so if your website is not multilingual, it will simply not be found.
Trade figures have recently shown an improvement in business exports – partly due to the weakened value of our currency. According to research, companies which trade internationally are more likely to stay in business longer and are usually more profitable than those which choose to concentrate only on domestic sales.
Exporting is a great way to expand your business – those who trade internationally grow faster and fail less often than companies that don’t, and the current weak curerncy makes our prices much more competitive, so there’s no time like the present.
Machinery, engineering products and consultancy, vehicles, aircraft, plastics, crude oil, chemicals, plastic and rubber, metals, foodstuffs, beverages, textiles & clothing are all in demand throughout the Eurozone, and a little effort in approaching a potential client in their own language can go a long way. Even something as small as localising key pages of your website for a foreign market show that you are interested in foreign customers, and are a forward-thinking company.
The main exports to China are electrical/mechanical equipment, precision instruments (medical, optical, photo, technical), plastics, iron & steel, chemicals and pharmaceuticals, and Automotive , Biotechnology & pharmaceuticals, Construction, Engineering, Financial services & ICT are all industries which have experienced growth there. As for India, there is a similar focus on engineering, sciences and technology, but in fact opportunities exist there for most sectors.
Emerging markets have been identified in Poland, Vietnam, Mexico, United Arab Emirates, Ukraine, Singapore, and Argentina. Opportunities exist in various sectors in these countries, notably design, consultancy and engineering – the sectors that are most commonly successful for overseas trade.
Brazil and Russia will also continue to be key areas for companies trading internationally.
It’s an all too common problem: How do you maintain the multilingual pages of your website as changes are made to the English? To what extent do you allow local input, while retaining central control?
Joomla has been the web’s favourite open source CMS since its separation from Mambo September, 2005, boasting some 4 million downloads in 2008, making it the most popular CMS of last year.
The Nooku story germinated from a conversation between Joomla!’s Johan Janssens and government and NGO stakeholders who wanted multi-lingual management, better than Joomfish.
Thanks to Johan, Pete and Mathias, webmasters the world over will have access to the plugin that is expected to go down a storm. As Phillipe Chabot, ICT Coordinator of the United Nations Regional Information Centre put it:“If you are thinking multi-language; Nooku is a must have! Our website needs to drive 13 different languages, so for us this made a giant step forward to improve our web presence. It’s just brilliant!”
As a partner Web-Translations has the source code and can assist with implementation. By integrating Nooku with Web-Translations’ Pay-As-You-Go Translation service, users have the perfect solution for maintaining multilingual websites. Web-Translations is the UK’s only full service Nooku integrator.
Cassandra Oliver, Marketing Manager at Web-Translations had the chance to test-drive Nooku last week: “What struck me first of all is that the interface is so simple. Nooku is easy to use and seamlessly integrates with Joomla. It’s miles better than Joomfish and an ideal tool for many of our clients.”
Web professionals and laymen alike are singing Nooku’s praises across Europe:
“If you need to build multi-lingual sites that are easy to manage…you’ll simply love Nooku. Customizable, elegant and so well-designed it fits Joomla! like a glove, this is a professional solution for multi-lingual content that will rock the community!”
Paul Delbar – delius, Belgium
The name Nooku is a phonetic spelling for the Swahili word “Nuku” meaning “to translate”. It follows the spirit of the name Joomla! derived from the Swahili “Jumla” meaning “all together”. Nooku website
Having deployed several multilingual ecommerce websites using OS Commerce and Magento, Web-Translations are now helping businesses to save thousands by switching from proprietary CMS solutions such as Tridian, to mature Open Source alternatives such as Joomla, Drupal and WordPress.
In April 2007, SDL Trados acquired Tridion (a CMS company) for €69 million, that investment is recovered in the form of license fees, development and translation services. An implementation can cost anything from US$ 80,000 to … sky is the limit.
At a time when businesses are looking to cut costs, we’re advising clients to review expensive license fees and the cost of running their CMS. Open Source has come of age and matured in the area of ecommerce and CMS. Enterprises looking to save can do so quickly by embracing Joomla! + Nooku with Web-Translations, where there are no license fees and a vibrant community means support and development is plentiful and inexpensive.
Web Translations sees Open Source technologies as a key growth area of its business strategy, with plans to release multilingual professional translation plugins for WordPress, Drupal, Magento, and Open Office in 2009.
Knowing what people search for allows you to know how best to optimise your site. In addition, Keyword Research allows us to identify how competitive a keyword is and, consequently, the work involved to achieve a top 10 result on any Search Engine Results Page (SERP).
This post is just to point both new and regular readers in the direction of our updated Industry Glossary.
This glossary gladly serves to save you the hassle and embarrasment of asking your resident techno-geek for an overly convoluted explanation of any industry terms, by providing simple, jargon-free definitions of the terms below…
If you would like to add to the exisiting definitions, or have a fantastic industry term that you can’t wait to define, let me know and I’ll add it to our list.
Are our expectations of the 44th US president too high?
As the first African-American ever to hold presidential office, Barack Obama certainly already has made history, but will he be able to make the difference that many are dreaming of? Or are the expectations of his citizens and in fact the world at large simply too much for him and his administration to achieve?
A new art installation unveiled at the European Council building in Brussels has angered several EU members with its attack of national stereotypes.
The work – entitled “Entropa: Stereotypes are Barriers to be Demolished” – depicts Bulgaria as a toilet, Romania as a Dracula theme park and France as a country on strike.
The Czech Republic government thought it had commissioned work from 27 artists from all over Europe to mark the start of its 6-month EU Presidency, but it turned out to have been entirely the work of enfant terrible of the Czech art scene David Cerny, and two of his fellow artists.
We are undoubtedly in times of fiscal ruin. Whole countries are going bust (how does that even happen?) and there is an impending sense of stagflation, or worse, deflation in the air…or even relegation if you are George Dub-ya.
“…Let’s stick to what we know, then, and make cut backs: no investment for a while, let’s just ride it out…” might say a chief decision maker whom, in doing so, will ensure his business only treads water for the foreseeable future.
A study of more than 27,000 web users in 16 countries has shown that the Chinese spend the largest fraction of their leisure time online.
The survey also showed, however, that UK housewives spend even more of their free time online – a surprising 47%.
A total of 27,522 people aged 18 to 55 years old were interviewed online by TNS Global Interactive in the following countries: Australia, Canada, China, Denmark, Finland, France, Germany, Italy, Japan, Korea, Netherlands, Norway, Spain, Sweden, the United Kingdom and the United States. 2,500 were surveyed in the UK. The questions focused on online behaviour and, interestingly, also raised the issue of trust in traditional versus online media.
The Euro is at its strongest since its launch 9 years ago, at 1.116 Euros to the pound/0.745 EUR to the US Dollar.
While on the surface, this sounds like bad news, and it is in terms of our import buying power, as well as the cost of living which (reduced petrol prices aside), looks set to continue climbing well into 2009; for exporters it’s good news.
The tide has turned: where once the UK and USA could count on importing goods from overseas cheaply, and it was our own goods and services that were perceived as expensive by other nations, the shoe is, for the time being at least, firmly on the other foot.
Max Planck Institute Science journal mistakenly uses flyer for Macau brothel to illustrate report on China…
The respected research institute wanted beautiful and elegant Chinese classical texts to adorn its journal, which included a special report on China. Little did they know that the text they had chosen was from a saucy flyer promoting strippers and other features of a brothel!
To Western eyes, Chinese characters look dramatic and beautiful, and have a powerful visual impact, but be careful that you know what they say before you print or publish whatever you are using them for!
Every now and then a free web technology comes along that profoundly changes the way we work. Often it’s the simplest that have the most impact. Where would we be today without Skype, Blogging or Messenger?
Over the last few months I’ve been testing Live Mesh Beta. Impressed with the results, I’m ready to evangelise in a bid to encourage adoption among our suppliers, clients and others who embrace tele-working. Put simply, it saves time and improves collaboration.
Now, the unwritten rules of this company blog (which, post-ironically, have been written down), clearly state that any self, or client slanted, promotion is punishable by death: we have a website for such things. Having said that, and at the risk of corporate punishment, two projects deserve to have at least a little digital ink spent on them…
Most summers are remembered by an effeminate pop song, the social slaughter that is Big Brother and, in this country at least, an ongoing disappointment at the crude and rainy weather. Not so for Jenn, though, Chief Project Manager here at Web-Translations, who was pinned down with the task of coordinating the translation, localisation and launch of over 2000 products and 500, 000 words into German for online camera specialists, Warehouse Express.
The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.