Back in November 2014, Skype launched a preview of Skype Translator, which will aim to provide real-time translation of conversations in over 40 languages. Hot on its heels, Google has now updated its own app to include an instant interpreting function using voice recognition, as well as an impressive translation feature which utilises a phone’s camera to automatically translate text viewed through the lens.
Long gone are the days of trying to decipher the unusual looking dishes on foreign menus – now all you have to do is hover your phone above the page and receive an instant translation. Here at Web-Translations, we’ve given the app a quick road test using three major tourist preoccupations: warning signs, tourist information and those all important menus. Take a look at how we got on below. (more…)
Currently, high school students must complete at least 1 year of a foreign language. Senator Jacob Candelaria said Monday that the bill could help students to develop an important and potentially lucrative skill.
It seems that New Mexico is not alone – in Kentucky’s state legislature there is a similar measure pending. The US government is one step ahead, with legislation pending that would provide schools with incentives to teach programming languages to students from the age of 5 years old.
Marty Esquivel, the School Board President in Albuquerque, New Mexico’s largest city, is not in favour of the bill, as he feels learning a traditional foreign language is more important, and doubts whether universities will accept “HTML language” as am alternative to their standard foreign language entrance requirements.
Understanding the basics of HTML and the internet is certainly important for today’s students, however should it really supplant actual foreign languages like Spanish and French? I completely agree that HTML is like any other language in that there are rules to follow, and the “words” have to fit together a certain way, so learning code will help students to develop the same cognitive skills as learning Spanish – but learning to communicate with people from other cultures is also vital for today’s students. I would advocate keeping the traditional foreign language requirement, as well as introducing an IT literacy course, which would teach the basics of HTML as well as understanding more about the structure of the internet and the pages we see.
Further information is available from the Albuquerque Journal‘s website.
In the UK, plans to teach computer code to primary and secondary students have developed further. From September of this year, it will be mandatory for all students aged between 5 and 16 to learn programming skills. Find out more about this on the Telegraph website.
At Web-Translations our translators are our partners and most valued asset. With their help we make every effort to provide our clients the highest quality service.
Each year we acknowledge 20 of the finest and brightest of translators from around the world with our “Most Valuable Translator” award. These exceptional translators come from a wide range of backgrounds and actively share their high-quality, real-world expertise with Web-Translations. With the MVT Award, we thank these inspiring individuals for the powerful and independent translations they give us, and for helping us provide the quality service that our customers have come to know us for.
A stunning year of international celebration and sport, including the Olympic Games, the Paralympic Games, and the Diamond Jubilee, have transformed Britain’s global reputation and opened new opportunities for international dialogues, business and co-operation.
CEO of Web-Translations to deliver international eMarketing workshop for luxury tourism industry in conjunction with the institute of Export, Soft Skills and the Ministry of Enterprise for Mauritius.
Date: 13th or 14th August 2012 (with future events TBC)
Venue: Le Méridien, Pointe aux Piments, Mauritius (yes, seriously)
Daniel Rajkumar is a multi-award winning internet entrepreneur that has created various web businesses, including web-translations.com which supports companies seeking to increase international trade by attracting more international visitors to world class websites. He analyses industry trends and researches the developments in the web before they become popular. He understands the constraints of small businesses as well as well as the challenges faced by large organisations and is able to consult on various levels, practically and strategically.
Daniel Rajkumar has presented for UK Trade Invest, the Institute of Export and is writing a book on ‘the web as a function of business’.
As the liberalisation of global commerce continues, more and more companies are joining the international market every year. Exporting has traditionally been seen as one of the most risky, and expensive ways to grow a business. While there are many pitfalls and challenges when trading internationally, the Internet offers an excellent way for you to reach out and grow your market share, without investing millions.
Global trade has never been so easy with the First time Exporters Guide. By working with Web-Translations you will have a partner to help you at every stage in your journey. We combine years of experience, with top-quality language and web skills to offer a hand-held, strategic approach to boosting your global trade.
Get Fit for London 2012 with the recently launched Olympic Gold Website Package by Web-Translations.
The 2012 London Olympics represents a great sales opportunity. As mentioned in the Getting Fit for the Olympics blog post published last week not everyone is capitalising on this sales opportunity. Do you want to go for Gold in the 2012 London Olympics?
Last year the largest ever campaign by a national tourist board was launched by VisitBritain; the £100 million GREAT Britain You’re Invited campaign. Primarily fronted by five major global celebrities who agreed to film TV ads and help promote Britain overseas.
As VisitBritain’s Mark Di-Toro says, “Now is the time to wave the British flag”. Thanks to the GREAT campaign a global audience of billions will have their eyes firmly set on Britain like never before. Will you be profiting from this interest?
Taking a bite from the Turkish delight will reap sweet rewards for online retailers
Turkish e-commerce transactions reached an impressive $12.3 billion in 2011, representing an increase of 57% on the previous year according to the Interbank Card Center. Combine this upsurge with the 12% per year e-commerce growth Forrester Research Inc (FORR) predicts for European growth over the next 5 years, and it becomes obvious that it’s time to pay attention to Turkey.
Impressive statistics, but what’s going on?
Half the population of Turkey is under 30 years old. This young society has been quick to adopt technological innovations and they now spend more time online per week than the worldwide average. This tendency translates into a high responsiveness to social media – 89% of Turkish Internet users are on Facebook and they are the 11th most active country on Twitter.
95% of the Turkish population are expected to have a mobile phone in 2013, with global corporations such as Telecom Italia having already entered Turkey to take advantage of this.
Furthermore Turkey has a credit driven economy, with a 62% credit card penetration among consumers. All of this has led to a positive environment for the development of Turkish e-commerce.
For hotel and tourism businesses, the 2012 Olympics represent a great sales opportunity. Visitors from all over the world will need places to stay, and things to do when they’re not busy at the sporting events.
In last place…
However, with 87% of hospitality businesses saying they have not taken any steps to prepare their business, and a further 63% claiming they do not intend to take any steps nearer the time, are we really ready for the onslaught? Why are businesses not seizing this opportunity to maximise their slice of the action? Why sit back and wait to see what happens, when this could be the opportunity of a lifetime?
As Visit London’s chief executive, Sally Chatterjee, says: “London is the world’s most visited destination by foreign travellers, and one of the most accessible cities in the world.”
It’s estimated that 350,000 foreign visitors will come to London each day during 2012, with around 5.5 million “day visitors” in total between the end of July and mid-August.
If these predicted visitor numbers prove to be accurate, then the UK’s tourism and hospitality sector is woefully unprepared for the influx of foreign tourists who will arrive this year.
Emerging markets such as China, India and Brazil have been identified as key targets, and have therefore been the focus of the international Olympic marketing campaign.
E-commerce is booming in Brazil. Supported by a growing middle class, Brazil’s e-commerce total revenue for 2011 was over $11 billion; that’s an increase of 26% compared to 2010 ($8.4 bn). In total, 32 million consumers in Brazil bought at least once via the web in 2011, and the eCommerce market is estimated to be worth around $12.7 billion this year.
So what do Brazilians buy online? The most popular categories reflect the needs of Brazil’s new middle class:
Despite this steady growth, many Brazilians still avoid shopping on the internet out of concern about the security of online transactions. The same goes for Internet banking. 26% of Brazilians don’t use online banking, according to a recent survey, and 58% gave the reason that it felt unsafe. The next few years should see a shift in this perception, as banks and etailers work together to improve security and ease of use, and consumers become more familiar with ecommerce and online banking.
Meanwhile, Brazil has developed solutions to overcome these obstacles. One of them is the boleto bancario, a small slip like a proforma invoice that customers can print out and pay at a bank. This is a very common option, which helps to solve the problem that most Brazilians don’t have a credit card. In fact, 55% of the population still receive their salaries in cash, especially those in manual jobs such as housekeeping and construction workers.
All in all, this adds up to a market with huge potential for those companies willing to adapt and make the necessary concessions to make Brazilian consumers feel at ease.
To find out how to launch your website in Brazil and other overseas markets, contact Web-Translations: sales[at]web-translations.co.uk / +44 (0) 113 8150460.
WordPress (WP) has evolved a long way from the journalist-loving blogging platform it once was to becoming a powerful CMS of choice for many SME’s. What it lacks in out-of-the-box functionality is compensated for with the vast selection of user-contributed plugins, which evolve practically at the pace of the web itself.
Matt Mullenweg (all hail) & the team beautifully balance the division between core functionality and community contributed functional extension, making it elegantly simple to learn. Making a platform so usable means that marketers can use it in as much anger as the journo’ types.
With the recent changes in Spain comes new opportunities and a new office for Web-Translations in Madrid. Spain may be going through some economic pain, but the fact remains it is the best placed European country for helping businesses to make the most of the fast emerging markets of Latin America, or any of the 27 countries for which Spanish is an official language.
Ignacio de Pablo, an experienced localisation consultant, will head up the Madrid office and spreading the word about Web-Translations among local contacts and partners who recognised the need to export as a strategy to grow. (more…)
I’ve recently joined the Web-Translations team as a project coordinator. I am originally from Bradford but familiar with the local area and went on to University of Manchester where I graduated in 2009 with a BA in German and Business Management.
Since graduating I have worked in a couple of different industries – finance and logistics – but always with the view to these jobs being short-term. I have been on the lookout for a role that could essentially combine my knowledge of another language with my innate passion for business, and have found a perfect match with Web-Translations. I furthermore believe I have found somewhere with the right tools to enable me to develop and to launch a successful career.
I am highly driven to achieve goals and to deliver for our customers as the business looks set to grow and expand into new markets, and what’s more, I look forward to helping other businesses do exactly the same.
Outside work I’m passionate about sport, in particular football, and have never wavered in my support of a team going through dire straits at the moment. I also love to travel and experience different cultures and meet people from different nationalities. Building on the time I spent living in Frankfurt, I travelled around Central and South America during the summer of 2010, and am certainly keen to do more of this! I got to go on the recent trip to the dmexco event in Cologne with my new colleagues Lynn and Cassandra, and am looking forward to putting my skills and newfound knowledge into practise.
I look forward to the challenge the future holds.
We decided that our latest acquisition needed a new look, so commissioned a fresh, new design to make the professional translation site easier to navigate and use. Take a look and let us know what you think!
New features we’ve added include:
Live Translation is “powered by people”, so if you’re a translator looking for more work, please register here.
If you already use Live Translation for a job, for example to translate English to French, tell us why you like it! We’d love to hear your comments.
Don’t forget, you can also follow us on Twitter: @LiveTransLtd
A few customers have recently asked me if they should host their multilingual sites locally for the market they are targeting, while others with locally hosted sites have asked me about the implications of moving to the cloud.
Reading between the lines, the premise of such questions tends to centre around SEO and so my post is somewhat more marketing-oriented than IT. All comments are welcome.
Our blog has once again been nominated as one of the Top 100 language blogs – renamed this year as the “Top 100 Language Lovers” – in the Language Professionals category.
We are honoured to be part of this list for the 3rd year running – if you like reading our blog, please vote using the button below, or use this link.
Thanks for your support, we’ll let you know the results!
Live Translation is now integrated with popular WordPress plugin qtranslate. qtranslate is a multilingual content management plugin for WordPress that allows you to manage multilingual versions of your blog and facilitates the translation process.
With the combination of Live Translation and qtranslate you can now choose to have your blog posts undergo professional translation in a matter of hours.
qtranslate comes with several key languages already configured, and is really user-friendly, making it the plugin of choice for many international bloggers.
For more information, contact sales[at]web-translations.co.uk.
Web-Translations is pleased to announce its partnership with Istanbul-based e-marketing company euro.message.
euro.message is one of the 50 fastest-growing technology companies, and the largest e-marketing service provider in Turkey. (more…)
Real-time online translation service Live Translation has a new improvement – you can also now upload files to get a free quote and buy your translation at any time of day or night.
The file upload feature can handle any common document file type: Word, PDF (with selectable text), txt file, Excel…
Your file will be returned to you in your chosen format, usually within just a few hours.
Register for a free account now and we’ll give you the first 50 words for free:
Web-Translations is pleased to announce its acquisition of Batley-based company Live Translation.
www.livetranslation.com is the world’s first real-time translation service powered by human translators. It offers professional translation in minutes as well as a fully managed document and website translation service, making it the ideal complement to Web-Translations’ existing portfolio of services.
With prices starting from as little as £1.99, Live Translation is ideal for translation of emails, text messages, and blog posts.
Managing Director of Web-Translations Daniel Rajkumar is naturally thrilled about the takeover:
“This is a great opportunity for us, as we can now cover both ends of the market: the corporate and SME clients who have planned budgets to spend on their translation needs, and the smaller businesses and individuals who are looking for a more economical service, but still demand a certain level of quality.”
The next step will be to localise the website into different languages, then integrate Live Translation with email-translations.com, and other services such as blog translation that Web-Translations is already offering. The service will also be expanded to include additional language pairs.
Sign up for your free Live Translation account here to try it for yourself!
Adwords certification is a globally recognized stamp of approval which showcases knowledge of the latest AdWords tools, best practice techniques, and demonstrates the ability to effectively manage pay-per-click campaigns. (more…)
In an effort to do what we can to help Haiti one year on from the devastating earthquake that claimed more than 100,000 lives and left 2 million people homeless in January 2010, we’re cutting the cost of our translation service.
We’re offering translation into Haitian Creole and French (the nation’s two official languages) at cost for organisations involved in helping Haiti rebuild its infrastructure and economy. This includes charities, aid organisations, those working on healthcare programmes, education programmes, and so on. We can translate any type of document: medical, legal, public information,
If you are working with an organisation involved in the Haiti recovery effort, please get in touch to discuss your translation needs – we’ll charge any translation undertaken at cost, so the price won’t be marked-up. All we’ll add is a 10% project management fee to cover our administration costs.
Let’s hope that 2011 is a safer and better year for all Haitians.
The Web-Translations team has expanded! We’d like to introduce 3 new members of staff here in the Leeds office.
We are happy to announce that two new Project Coordinators, Geraldine McCarry and Malcolm South, have joined the company, starting this week.
Also joining the team as New Business Consultant is Sunita Persad.
Welcome to the team!
All three are currently undergoing a comprehensive training and induction programme, you may encounter one or more of them in due course so we ask you to please bear with them and be kind! We were all new once too…
We are really looking forward to getting to know Malcolm, Geraldine and Sunita and working with them as they get up to speed with their new roles. 2011 is already shaping up to be a busy year for Web-Translations!
Coming soon – watch this space…
We’ll be posting a longer introduction to each new member of staff as part of our new “Meet the Team” section on this blog.
We’d like to wish all our readers a Merry Christmas, and a Happy New Year!
Web-Translations will be closed from 12 noon on Friday 24th until Wednesday 29th December.
On the 29th, we will have limited staff cover, so please bear with us.
We will be back to full working capacity on Tuesday 4th January.
If you have any urgent translations, please get in quick – our hard-working translators and project managers deserve a holiday too!
Season’s Greetings, and all the best for 2011!
Wouldn’t it be great if there was a rating system to identify the best translation agency?
Buying translation is a daunting prospect for those who have no prior experience of commissioning this type of service, and if the buyer has little or no knowledge of languages, then it’s hard for them to have a point of reference on what is needed to produce a good translation; specifically: the level of skill, and the combination of education and experience that qualifies one person as a translator rather than simply a native speaker of a language.
Consequently many fall into the trap of buying translation as a commodity; as if buying rice or cotton; and go about comparing quotes on the basis of cost and/or speed of delivery. Translation is a service, however, and like all services, it is performed by people whose education, skills and time all contribute to delivering the final ‘product’ (for want of a better expression).
While it’s logical that you would want a service to be performed by the best people, it’s actually quite alien to most of us to buy a service from a) someone you don’t know b) aren’t ever likely to meet and c) where you as a buyer do not actually consume or experience the service first-hand.
Every now and then I take a peek at what our translators are saying about us on the Proz Blue board, the litmus test with contented suppliers – we are well on the way to being the best translation agency.
|Company||Rating over last 12 months||Overall rating|
* Note: The links are to the corresponding blueboard page used by translators to rate each agency for likeliness to work again on a scale of 0-5. The scores in the table above are accurate as of the 29th October 2014.
You might have had your car serviced, or maybe you had your hair cut in a salon/barber’s, perhaps you’ve visited the dentist recently? These are all personal examples that everyone can relate to. It’s easy to pay more for a service when you’re the direct beneficiary, the experience you go through and the interaction with the person providing the service can easily and quickly justify the value. Personally I get my haircut on the corner of Leeds city train station, not for its location, I just like the guy that does it and he does a great job.
It gets harder to gauge the value on a service where you have no idea what has been done – we place the trust in our car mechanic when they say there’s a split in a pipe and it needs to be replaced, or when your dentist explains that although there’s no pain, its important you have a filling. This is where trust is important, but because you are personally involved you can quiz the person directly; there is something comforting about looking in the whites of the eyes of a person asking you to buy a service from them.
Unless you need a haircut, don’t drive or need to see the dentist you should be able to relate to the personal examples, however business services are different in that they tend to fall into the rather broad categories of: Legal, Financial, Web or IT. When you choose a lawyer or solicitor you might go by recommendation or you might have looked someone up for a particular skill. The natural thing to do is arrange to meet. Once you get to know someone’s background, invested the time to communicate your situation (giving rise to the need for the service) you have some comfort factor in knowing that you now have a relationship with a person you will entrust to do a good job. You feel confident, you like the person, and so you buy the service.
You need a document in another language so that someone can understand it. There isn’t any desirability in this purchase; -it’s not something that will ‘happen’ to you personally (like a haircut), neither is it likely to be an on-going business need so you don’t feel the need to establish a relationship (in the way that you might with a lawyer or an accountant). You don’t speak the language, so feel uneasy that you can’t even tell if what you are getting back is excellent, good, average or worse. You weren’t the person who wrote the text in the first place. You just want a document in another language, surely that’s pretty standard right?!..
Conveying something in another language in a way that reads naturally is actually quite hard. When a text needs only to inform, the reader needs to understand. When a text needs to sell or influence, the reader needs to be motivated and compelled. Achieving the desired outcome isn’t easy.
Web-Translations understand that delivering good quality translation can be a pretty thankless task to the many millions of freelance translators out there. If it wasn’t an art from which people derived satisfaction it would be on a par with legal and accounting services, which (as I understand it) are not quite as much fun in providing. But translators can’t just work for the love of it. They need agencies that fight their corner, justifying better prices, upholding greater values, raising standards.
Ultimately it is our freelance translators that provide our service, so in keeping them happy; we are in the best position to pass on a great service. We use highly skilled, educated project managers to develop and nurture great working relationships with suppliers in the same way that we do with clients.
Take a look at our Translation Buying Guide for more tips on how to buy translation.
Help us get the word out…translation quality is worth paying for!
There has recently been a further sign of recovery in Europe’s biggest economy – German exports were up more than 3% in June, and the country has experienced unprecendented growth of 2.2% from April to June this year.
A weakening of the Euro in recent months coupled with a strong demand for German goods in Asia has helped to boost exports. (more…)
Have a look at some of the recent projects we’ve been working on:
If you’d like to be featured as one of our success stories, get in touch!
We did it again! Thanks to your eager voting, we were ranked in the Top 100 Language Blogs this year for the second year running!
See the full list…
Thanks to all of you who voted for us, we really appreciate your support!
We’ve added a new feature to our website, so that you can ask us to call you back, just by completing a short form.
When you’re browsing our services and portfolio pages, you’ll see a “Please Call me” link at the bottom of the introductory paragraph:
The link will take you to the following form – simply complete a few details about who you are, and give us a number to call you back on, along with your email address.
One of our Sales team will call you back as soon as they are free.
Our MD, Daniel Rajkumar, will be speaking at this year’s Internet World!
His seminar – entitled: Global eMarketing: How to make your website an international selling tool will take place at 15:45 on Wednesday 28th April.
Daniel’s session will take delegates through the why, what & how of website localisation, and introduce the benefits of being multilingual, giving a step-by-step guide to the localisation process, illustrated by a client case study, then highlighting some important dos & don’ts before summarising how to make the most of your global potential.
To get a free pass into Internet World and catch Daniel’s talk, as well as saving yourself £20, register here: http://www.internetworld.co.uk/page.cfm/Action=PreReg/PreRegID=1/t=m
We look forward to seeing you there!
We’re proud to announce that Web-Translations has become a member of the Association of Translation Companies.
As one of the oldest and most respected professional bodies in the translation industry, members of the ATC are carefully vetted before admission into membership, adhere to a strict code of professional conduct, are subject to the rulings of a professional ethics committee and carry full professional indemnity insurance cover to safeguard the interests of the translation purchaser.
Membership bestows upon Web-Translations some well-earned recognition of the excellent service we offer – it’s great to hear from an independent party how great a job we’re doing!
Windows 7 includes over 40 new fonts which expand the script and language support the system can offer. Far from simply being a means of displaying text, different fonts can change the way we read text, and even how we feel about what we are reading.
As well as allowing much more versatility for people using languages already supported by Windows, such as Japanese, Arabic, Hindi, Tamil and other Indic languages, the new fonts also expand the flexibility of the system for languages such as Khmer, Vai (a Mande language of Liberia) and Lao, giving users more options for those languages.
The latest version of Click4Translation is now online, and we’re inviting you to test it – please sign up at www.click4translation.com and get a quote for any translation project by uploading your documents, or submitting a website URL – it’s as simple as that!
Click4translation makes it quick and easy to get a quote for your translation work, with a simple 5 stage process that takes about 2 minutes to get a price.
We’re asking you to explore the system, try it out for yourselves and report back on any problems you encounter – all feedback helps us improve click4translation and make into the ideal instant quote system.
Help us to hone our new tool and have your say on features you’d like to see – please address all comments and suggestions to: email@example.com
Twitter is the latest company to use crowdsourcing to localise their website and interface – about time they localised it too, as in the arena of social networking, Twitter has been lagging behind other sites such as Facebook when it comes to reaching a multilingual audience…
So what is crowdsourcing exactly?
A recent article in New Scientist reports on the imminent release of Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) from U.S. national control. ICANN is responsible for maintaining the various technical standards that make the Internet possible on a low level.
Under an Affirmation agreement with the U.S. department of commerce ICANN will not be coordinated by any specific government, allowing representatives from many countries to take part. The likely offshoot is that Internet standards will become more inclusive of Internet users outside America. For instance, the article reports that we might reasonably expect domain names to be available in Chinese and Arabic characters in little more than a year. They also report that current browsers cannot access domain names written in these scripts, which is quite right, but a reasonably small change I cannot see any major browser manufacturer delaying in releasing to their customers.
Latest EU regulations demand that all packaging and instruction leaflets for pharmaceutical products and medical devices are translated into the official language of the country they are being exported to.
American companies in this sector who intend to export their products to Europe must comply with these regulations, and indeed should embrace multilingual packaging in order to compete with their European counterparts.
The Web-Translations blog is part of The Daily Reviewer’s list of top 100 blogs!
The Daily Reviewer selects only the world’s top blogs, sifting through thousands of blogs daily to present the world’s best writers. The blogs that feature on the Daily Reviewer website are authoritative on their respective niche topics and are widely read. To be included in the Top 100 blogs list is a mark of excellence – for the full list of linguistic blogs, click here.
We are very proud to be recognised in this list – it’s great to know that so many people out there read and value what we’re writing.
Keep reading, and remember: we welcome your comments!
As e-tailers prepare for another record Christmas period they should consider the changing trends in consumer confidence across Europe for new opportunities. Consumers are buying more frequently in every country in Europe, but as the pace of growth slows in the UK and competition stiffens, smart businesses will look to serve multilingual markets where consumerism grows faster and is less competitive.
We did it! Thanks to your eager voting, we not only came in at no. 49 in the Top 100 Language Blogs overall this year, but also made it into the Top 10 Language Professionals blogs.
See the full list here: http://en.bab.la/news/top-100-language-blogs-2009.html
Thanks to everyone who voted for your support, and let’s look forward to climbing the chart even further next year!
We at Web-Translations are proud to announce that we won the Wakefield First eBusiness award last night – in recognition of our work in pioneering new technology in the field of language services.
Web-Translations has always sought to bring innovation to the language services industry by making services easy for clients to buy and use – for any type of business.
Managing Director Daniel said ” We are so proud to win this award – it gives us invaluable recognition of the hard work we’ve been putting in to our latest technologies. The team have done a great job.”
For more information about our email and blog translation services, or to arrange a demo, please contact us at firstname.lastname@example.org or call +44 (0) 1924 360460.
Web Translation was proud to be involved in the first ever European SME week in Brussels last week.
Here’s a video including Cassandra Oliver talking about multilingualism in Europe:
Cassandra was one of 5 people from SMEs across Europe invited to participate in a series of events as part of the first European SME week. This included a round-table discussion on how important languages are to businesses in the EU, opportunities and obstacles created by a multilingual Europe, and what can be done to improve the way that small businesses handle such issues,web or blog translation.
The panel discussion in the video above was the culmination of the event, which also featured a gallery of successful EU entrepreneurs, and an art installation entitled “How it feels to be an entrepreneur“, created by Dieter Michael Grohmann- blog translation specialist.
Having shelled out money, time, and other resources on getting a web translation done, it’s important to choose the right person to review it if this step is part of your process. An inexperienced or overzealous reviewer can change the meaning of the text entirely, or introduce errors if they are rushed or their written skills in that language are inadequate.
There’s a delicate balance that must be struck between the translator’s knowledge of their language, and the client reviewer’s knowledge of their company and products. So who is the best choice as a reviewer? (more…)
The project management team has grown again at Web-Translations with the arrival of Jennifer Rodgers, who joins the team as Project Manager.
Jennifer, from Texas, adds another international face to the firm. Jennifer has worked in France for three years and recently moved to the UK. With degrees in Biology and French from the University of Texas at Austin, she will be involved in coordinating medical and scientific translation projects.
“Jennifer is an excellent addition to the Project Management team, bringing language skills and tons of enthusiasm as well as a great eye for detail,” says Project Manager, Catherine McTeigue.
For Jennifer, joining Web-Translations means that, “my contributions can make a real difference. I’m eager to use my language skills to help Web-Translations provide quality translation to customers around the world.”
Web-Translations Limited offers website localisation and document translation in over 140 languages for Asian, African, European, Middle Eastern and American languages and marketplaces. Web-Translations employ only professional native speaking in-country translators.
Web-Translations is celebrating a successful start to their final quarter after securing additional work from the FMCG industry. Twinings, Cadbury-Schweppes, Tate & Lyle and Purina (a division of Nestlé) are among returning customers with a frequent need for professional translation services.
The FMCG industry is fast-paced and the speed at which Web-Translations can return a high-quality translation is absolutely critical. This is the key reason for choosing Web-Translations. Within 15 minutes of being confirmed, the project is initiated by a project manager. In the case of Cadbury-Schweppes this meant the careful coordination of 62 translators to cover 31 languages! Separate translators are used for proof-reading.
Cadbury-Schweppes and Purina chose Web-Translations after reading about the success story with Timberland, another major consumer brand among the growing portfolio of customers.
As the translation memory grows, Web-Translations is fast becoming the preferred supplier of translations services, as previously translated content can be used to discount future work. Highly repetitive translation is substantially discounted and after the clients assist with building a glossary of terms the consistency is applied automatically.
Web-Translations has an excellent reputation for the quality of translation, being positioned in the two fifths of the industry focused on translation ‘for publication’, its clients can be sure that they are receiving a different service to translation ‘for information’ which is three fifths of the translation industry.
Web-Translations scooped two awards in recognition of their contribution towards helping businesses overcome linguistic and cultural barriers that restrict global trade.
Winning the regional award for best use of the National Language Standards, a process that ensures a high-quality service for each project. Along with the Merit Award in the New Technologies for Language.
Developing the Strategic Approach to Localization (SAL), the perfect service for small to medium sized businesses looking to go global, has been one of the turning points. The service allows businesses to profit from the Internet’s growing popularity and accessibility to non-English users throughout the world. By creating mini websites to test foreign markets, businesses can find out where their sales potential abroad really is. After an initial test period, the performance can be analysed to recommend the best performing foreign markets, committing to the best market will ensure that businesses get the most profitable return on their investment.
Business Development Manager, Catherine McTeigue said, ”We are thrilled to receive an award that not only recognises Yorkshire’s businesses’ efforts in raising the importance of languages for trade and industry, but that also underlines the importance of promoting languages for all. In the New Year we are looking to build on this success and further develop our products for an increasingly global society.”