Home

Traduction et localisation de site web – finesse et bon sens

Par le passé, les utilisateurs d'Internet devaient s'adapter à des sites rédigés en anglais, dans la mesure où les alternatives n'existaient que rarement dans leur propre langue. Aujourd'hui, ce n'est plus le cas : la traduction et la localisation de votre site web sont essentielles si vous souhaitez gagner des clients à l'international.

La localisation est le processus qui consiste à convertir la présentation et le contenu de votre site de manière culturellement adaptée à un marché étranger. Les consommateurs sur internet doivent pouvoir vous accorder leur confiance. Votre site doit avoir la bonne présentation, le bon ton et faire bonne impression. Une simple traduction n'est bien souvent pas suffisante.

Qu'implique la traduction d'un site internet ?

La traduction est un art. Comme la plupart des arts, elle est plus compliquée qu'il n'y paraît. Plusieurs aspects doivent être pris en compte pour la traduction et la localisation d'un site internet. Citons, par exemple :

  • les questions et connotations politiques, religieuses et culturelles
  • les transactions en plusieurs devises
  • les répertoires et moteurs de recherche locaux
  • les adresses et contacts étrangers
  • les taxes sur les opérations d'import-export
  • les droits de douane et réglementations douanières en cas d'expédition de produits à l'étranger
  • les droits à l'image

Par où commencer ?

L'approche stratégique de la localisation consiste à tester la traduction d'un petit nombre de pages de votre site web en différentes langues. C'est une bonne manière de tester votre potentiel de développement international si vous ne savez pas par où commencer.

Chaque organisation est différente. La clé du succès réside dans une planification adéquate et une recherche détaillée.

Généralement, ces considérations sont envisagées dans l'ordre suivant :

  • Quels produits seront vendus sur quels marchés ?
  • Quelles sont les procédures qui s'appliquent en matière de protection et de publication de contenu ?
  • Comment prendrons-nous en charge la communication avec les clients non-anglophones?
  • Comment la promotion du site sera-t-elle faite ?

Contactez un membre de l'équipe de Web-Translations pour fixer une date pour une première consultation et laissez-vous guider sur la manière d'appréhender ce nouveau challenge.

Combien cela coûte-t-il ?

Les propositions de projets de traduction de site web se répartissent en :

  • traduction du contenu statique
  • traduction du contenu dynamique (catalogue de produits, informations)
  • traitement des paiements (si nécessaire)
  • localisation des procédures de gestion de l'entreprise (si nécessaire)
  • vérification et relecture
  • optimisation pour les moteurs de recherche locaux et internationaux
  • hébergement sur place (si nécessaire)

Si vous souhaitez utiliser votre site web pour tester un marché, l'un des trois forfaits très compétitifs d'approche stratégique de la localisation proposés par Web-Translations vous permettra de commencer.

Contact

Témoignage

  • « Je suis plus que satisfait par les services fournis par Web-Translations.

    Nous avons fait appel à Web-Translations pour la première fois pour la localisation de notre site internet en chinois, avant de vous confier l'adaptation du design de notre site et d'autres localisations.

    Les services fournis sont très bons, y compris le suivi de la fréquentation de notre site web, et nous espérons avoir bientôt l'occasion de retravailler avec vous. »
  • Alan Davies
  • Directeur général
  • Burner Flame Technology

Quels sont les meilleurs marchés ?

  • Si vous ne savez pas par quelle langue et quel marché commencer, l'approche stratégique de la localisation (SAL) est faite pour vous. Avec l'un de nos trois forfaits, vous pouvez directement tester certains marchés avant de vous lancer complètement.

Services complémentaires