Lifting the Lid on Machine Translation Post-Editing

If you’ve used Google Translate, then you would have already used Machine Translation. But you may have also noticed some of the embarrassing blunders that the machine makes. This is why we offer Machine Translation Post-Editing (MTPE).

MTPE is a low-cost translation solution. It allows translations to be generated quickly at a lower cost through the use of machine translation. However, it also uses the human post-editor to put the text into context and helps the translation to sound natural.

What is the MTPE process, and how is it different to other Machine Translation services?

Once we have received the original file, we put it into our industry-leading machine translation software. This software generates a quick and raw translation in the chosen languages. We then send this output to our professional linguists for review. The linguist will correct any errors, improve its readability and adjust the tone and style to meet the client’s needs.

Unlike other machine translation providers, our machine translation software is secure and confidential, ensuring that your content is safe. We can also integrate any existing translations or preferred terminology that your business may have. This means that your translations are consistent and tailored to your brand.

Translate button on a keyboard

MTPE is a low-budget and quick solution for your translation needs.

Is MTPE appropriate for all types of translation?

Although it may be tempting to opt for the cheaper translation option, this isn’t the preferred solution. We would always recommend getting your content translated and proofread by a professional linguist. Our linguists are qualified to translate and proofread, and are experts in their field.

We understand that this option isn’t always feasible however. You may require large quantities of translation quickly, or have a restricted budget. In these cases, MTPE would be an appropriate solution for most types of text.

Notice the emphasis on ‘most’? Well, this is because some texts should not be submitted to MTPE. Marketing content and creative texts, for example, should only be translated by professional, HUMAN linguists. This will give your text that creative edge, that a machine can’t.

If you’d like to find out more about our Machine Translation Post-Editing service, take a look at our web page.

To find out more about our language solutions, read our services page here:  Or, if you’d like to talk to us directly, why don’t you fill in our contact form? We’re more than happy to help.

Crowdsourcing and machine translation: the start of a beautiful friendship

Machine-aided translation is one of those things people love to hate. Despite the best efforts of enthusiasts like myself, the majority of computer users still believe that machines are useless translators.

The whole area of machine translation has a terrible image problem. There are endless jokes and “true” stories about computer translation failures. Some of these are very funny (like the machine that apparently translated the English saying “out of sight, out of mind” into “invisible idiot” in Russian). However with a little crowdsourcing help, I suspect the machines may have the last laugh. (more…)

Google discontinues its Translation API

Google recently took the decision to retire its widely adopted API, stating “substantial economic burden caused by extensive abuse” as the reason.

The API has been “officially deprecated” since the 26th of May, and will cease to exist completely this December the 1st.


Google to machine translate patents

Google has confirmed that it will machine translate patents into more than 29 languages, using the Google Translate interface.

On 30th November, an agreement was reached between Google and the European Patent Office (EPO), in order to facilitate the understanding of patents throughout the world.


The world’s first multilingual social network: XIHA

Yet another social network – so what’s special about this one?

Finnish-created XIHA is the world’s first multilingual social network. Facebook, Twitter and LinkedIn do offer content in different languages, but this is supported through a monolingual implementation – you have to choose one language for the user interface, and would mostly update your status & post comments, etc in that language. Multilingual people are therefore not easily able to fully express themselves, as to choose one language might alienate friends and followers who do not understand it.


Is machine translation making a comeback?

Now, before I get shot down by a flurry of irate translators, hear me out.

There’s been an increase recently in the use of post-edited machine translation for some projects where the volume of content is so huge, and the time window so short that human translation, and then proofreading and subsequent editing of the text, would just not be practical. We at Web-Translations are observing this trend with great interest. (more…)

By continuing to use this site, you agree to the use of cookies. For more information, read our Privacy Policy

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.