- Do I have to pay for a quotation?
- Can you translate images?
- Do you translate off-line material?
- Do I have to change Host, ISP or use your servers?
- Why should I choose to work with Web-Translations?
- What if I get email from someone but I don't understand their language?
- What is website localization?
- What are the best languages to localize into?
- Why should I use Web-Translations? - can't I just do it myself?
- How do I localize credit card processing for my website?
No, all quotations are FREE! Standard translation projects are simple to quote for, and will often be returned within two hours. However, some quotations require a lot of detail to be able to cover the full project. For example, the localization of an e-commerce website is divided between static content, the product catalogue, project management, technical localization and updates, and as such a quotation will require more preparation time.
Yes. Some translation agencies do not translate image texts because of the complexities and cost involved. Web-Translations can localize almost all graphics files. Layered files are priced lower than flat files because they are less time consuming.
Yes. As long as it is supplied in PC format we can translate it.
No. Although we recommend you do so for localized websites as it is advantageous to have localized sites on a server located in country (for access speed and search engines prefer it too, so local rankings improve).
There is a dedicated page to answer this question: Ten reasons to buy from Web-Translations
Our Email Relay Translation service allows you to translate and respond to correspondence with any non-English enquiries. Email turnaround time is usually less than four hours.
Website localization is the process of adapting a website for a linguistically and culturally different audience, making it appropriate to local tastes. Expressing prices in a particular currency, formatting dates and measurements, adapting links to point to pages in the same language and ensuring that the material is culturally relevant and appropriate are all examples of website localization.
This depends entirely on your industry, your target market and many other variable factors. The best way to find out is to contact us and discuss your requirements with one of our consultants.
Web-Translations has all the requisite skills, experience, infrastructure and technologies at its disposal - plus of course the qualified and vetted professional translators. localization is not a simple process. Peace of mind and assured accuracy is guaranteed only if you choose a dedicated and experienced agency such as Web-Translations.
Even the multi-nationals run into trouble because of linguistic and cultural differences.
- Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux"
- In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead"
- In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water"
At Web-Translations we ensure you avoid embarrassing mistakes like these, which can cost you your reputation and potentially damage your brand.
Our technical experts work with systems that allow transactions in multiple currencies.