Why choosing the correct language variant matters to your business…
2 September 2019 10:22
We’ve all heard that keeping your brain active is good prevention for dementia.
27 February 2018 11:31
Believe it or not, one of our most popular questions from clients is which languages they actually need to translate their materials into. This may seem obvious on the surface, but it can often bring up the least obvious of answers. Take a look at our top recommendations for getting your language choice right: 1. Check which languages are spoken in your target country. Even if there is only one official language, there may be a number of co-official regional languages to consider, as in the case of Spain. You may be missing a trick if you are launching a marketing campaign in Spain and neglect to provide a translation in Catalan, for example, which is essential for capturing the imagination of a Catalan audience, particularly when considering that all important hub of Barcelona.
2 August 2017 12:09
Reports last week claimed that 40% of jobs would be replaced by machines by 2030, and that they will be able to ‘translate and interpret text quicker than humans’. Many companies already use machine translation to provide quick and free translations of their websites and other materials, so it is down to us as language service providers along with our team of trusty translators to explain the added value of human translation. But where do we start explaining to a company with their eye on the bottom line why they should invest in professional translation? Here are a few of our suggestions:
31 May 2017 10:00
The London-based author Kazuo Ishiguro writes with translation in mind. ‘I want my words to survive translation,’ he says. ‘I know when I write a book now I will have to go and spend three days being intensely interrogated by journalists in Denmark or wherever. That fact, I believe, informs the way I write – with those Danish journalists leaning over my shoulder.’ Ishiguro concedes that the process of globalisation, of appealing to and ensuring that one is understood by audiences around the world, may lead to a ‘greyness’ of language: ‘There are a lot of things I don’t write now. I stop myself writing certain things because I think, for instance, that it wouldn’t work once it’s translated out of English. You can think of a line that’s brilliant in English — with a pun or two, you know — but of course it becomes nonsense once translated into a different language, so I don’t use it.’
3 April 2017 14:14
The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.