Un software de memoria de traducción puede ayudarle a ahorrar dinero y a mejorar la coherencia. En Web-Translations, trabajamos con memoQ y la versión más actualizada de Trados.Contáctenos
Translations are an asset of a company. Once they have been created, they can be reused. We work with the top industry software which allows you to recycle your translations, providing cost savings and consistency across all content.
At Web-Translations, we work with two types of Computer Aided Translation (CAT) tools, memoQ and Trados, which allow us to create and maintain translation memories and termbases.
CAT tools store source text and its corresponding translation in manageable chunks in a database. This database is called a translation memory. Every time a new translation request is received, the new text is compared to the text which is already in the translation memory.
New text segments which are a 100% match to segments in your translation memory are translated for FREE!
Text segments repeated within your text are called repetitions. These are discounted by over 60%.
(Please note that translation memory discounts are not applicable for already discounted services such as pay-as-you-go translation, and that the discount does not apply to proofreading services.)
For more information on our pricing, please contact us.
Every industry has it’s own specific terminology inherent only to itself. Through the use of consistently detailed glossaries, we can ensure the use of your preferred terminology.
Please note that you own your Translation Memory, and our other clients will not have access to, or benefit from, your Translation Memory.