Cómo dirigir un proyecto multilingüe sin problemas

Con el socio de traducción adecuado, haciendo algunos preparativos y aplicando el sentido común, puede conseguir que todo el proceso sea más racionalizado y eficaz de modo que ofrecer un servicio multilingüe completo a sus clientes puede ser una experiencia realmente sencilla.


Buying translation is an area many people would rather avoid – it seems fraught with difficulty & complication, and is full of pitfalls.

However, with the right translation partner, and by doing a little preparation and applying some common sense, you can make the whole process more streamlined and efficient, so that offering a full multilingual service to your clients becomes a breeze.

First steps

There are several things it’s worth finalising or finding out about before you get in touch with a translation company, even before requesting a quote or finding out if they can offer the service you need.

Every translation provider will ask certain questions about the project before giving you any indication of the potential cost, so by having this information available when you contact them, you’ll get the most useful outcome from your conversation.

  • Type of service – what do you need the company to do?
    – Translation (of written text)
    – Proofreading (of a translation already done)
    – Copywriting or “transcreation” (a creative service in the language required – suitable for marketing, advertising, etc.)
    – Typesetting/Desktop Publishing (the process of putting text into a design such as a leaflet or brochure)
    – Voiceovers/Subtitles (for videos and presentations)
  • Language(s) required – often called the language combination.
    The language that you start out with (that your document is written in) = Source language
    The language that you need this translating into = Target language
  • Information on what the finished translation will be used for – if you can provide the design or links to the final location of the translated text, this helps the translators to see the context of what they are translating.
  • Timescale – when is the translation needed? Is a print or publication deadline involved?

Getting value for money

As a design/marketing supplier to your client, it’s likely that you have some control over the copy text that will be translated, so write your original text with translation in mind.
Clear, concise text makes a translator’s job so much easier, and by cutting down the amount of words, you’ll reduce the cost. Avoiding humour and idioms is also wise, as these rarely translate well into another language.

The cheapest quote rarely guarantees the best quality, but if you approach several suppliers and choose a moderately priced one, you should get a good service. Consider other factors – a low price may make your Finance Director happy, but is it worth it if the person who has to deal with the translator has a lot of extra stress? Ideally you want an experienced, professional, helpful supplier who will take the burden off you and deliver the finished translation with minimal fuss. If you partner with a competent language provider, your client will have a good impression of your ability to provide multilingual design and marketing services.

Final version of the text – avoid making changes once the translation has started, as not only does this hold up the process, it is also likely to cost you extra.

Reference material – this could be previously translated material, brochures, a glossary or anything else that will assist the translator to get the style, tone and any specialized terms right.

Reviewing & Feedback

Reviewers should always be native speakers who are involved at an operational level with the product or service in question, and they should compare the translation against the source text the translator was given to work from.
Don’t take negative feedback on a translation as a sign that the job wasn’t done properly – often this turns out to be more a matter of opinion than any genuine problem with the translation. Any reputable translation company will have a thorough process to investigate any complaints, and will get a second opinion on whether the translation provided is fit for its intended purpose.