Before localising a website, there are several key things to consider:
If your site runs off a popular CMS, or if you have static HTML, localisation will be straightforward. Bespoke systems may also have been designed with localisation in mind.
• Consider whether all the elements of your design are editable. If you have images with embedded text that you have created in another program, the same program and file will be needed to create localised images.
• Ask yourself if the design is going to work if you don’t translate all parts of your website, or will there be an empty space on the French site where the “online chat” function is in English?
• Look for other potential spacing issues, such as the insertion of a dropdown language menu or currency selector.
• Find out if you can export/import content for translation. If not, would you prefer to provide us with access to your site, or would you handle all the content yourself?
• Can you provide server access to an external IP should this be necessary?
Following the decision of a Judge in France to prevent parents from naming their baby girl ‘Nutella’, this has sparked debate over words that should be deemed suitable, and indeed unsuitable, to be used as a name. In this case, the French courts deemed that the name would ‘lead to teasing or disparaging thoughts’ (BBC News) due to its association with the popular hazelnut spread.
This certainly isn’t the first case of its kind, but brings to mind an interesting point regarding our word associations and the power held within language. There are few instances where this becomes more apparent than in the translation world. (more…)
Each country has its own variety of cultures and traditions, and this is no different when it comes to business. What may be considered normal in one country could be classed as rude or offensive somewhere else and your behaviour could make or break a deal. Do your homework before attending any international meetings so you can make the best possible impression.
Japan is very conservative and this is reflected in their approach to meetings. To make the best impression dress smartly, preferably in a dark colour. Ladies should try to tone down their makeup and avoid high heels such as stilettos. After you have made a great first impression, remember to offer out your business cards and do so with both hands. For that extra special touch, translate the reverse of your business card in to Japanese.
When it comes to websites, translation isn’t just about providing information. It’s also – crucially – about user experience.
The web is basically a roadworks team. In the last 20 years, potholed beaten tracks have been renovated into information ultra-highways, smoother and speedier than most people even appreciate. We zip ideas along these tailor-made arteries and they come back at us just as quickly; standing on the central reservation is a fairly dizzying experience. (more…)