Localisation

Main concerns of international online shoppers

Presents for family in America   Presents for the kids Present for Grandma Click, click, click.  My Christmas shopping is nearly complete, and 80% was purchased online.  The gifts that haven’t been dropped into my online shopping basket have at least been researched and price-checked online.  Judging by the latest eCommerce research, I am not alone. Consumers around the world are shopping online in increasing numbers.  It’s quick and often cheaper; getting the lowest advertised price only takes a quick Google search.  And with free shipping options, it’s cheaper than paying for city centre parking! Buying gifts for friends and family in another country is also a lot easier – no queuing at the post office! – and saves the cost of international postage. With your international eCommerce site, the concerns are very much the same as for English-language only websites, however there are a few additional points to consider for your foreign-language pages. Simply translating the English content is not sufficient.   Delivery charges […]

Read more...

How to sell the benefits of yourself as a human translator

Reports last week claimed that 40% of jobs would be replaced by machines by 2030, and that they will be able to ‘translate and interpret text quicker than humans’. Many companies already use machine translation to provide quick and free translations of their websites and other materials, so it is down to us as language service providers along with our team of trusty translators to explain the added value of human translation. But where do we start explaining to a company with their eye on the bottom line why they should invest in professional translation? Here are a few of our suggestions:

Read more...

Would your SMS be over the limit?

Ever contemplated a multilingual marketing campaign that uses SMS messaging to contact your customers? Or simply wanted to practise a bit of French with your latest foreign speaking acquaintance? Then you may want to have a serious think about size. Because when it comes to texting, it really does matter. As English speakers, we are lucky enough to be given a grand total of 160 characters per text message. These days, our mobile providers generally allow us to exceed these limits and will concatenate multiple messages into one long message, billing us for the equivalent number of messages. UK mobile networks use GSM encoding, which supports a character set consisting of the Latin alphabet, numbers, many other symbols, and some support for non-English accented characters. ‘Extended’ GSM character sets are also provided in some countries and offer additional characters, but this can vary depending on the mobile provider and handset. Often, using these characters will also subtract more than one character […]

Read more...

Pre-localisation preparations

Before localising a website, there are several key things to consider: Design If your site runs off a popular CMS, or if you have static HTML, localisation will be straightforward. Bespoke systems may also have been designed with localisation in mind. • Consider whether all the elements of your design are editable. If you have images with embedded text that you have created in another program, the same program and file will be needed to create localised images. • Ask yourself if the design is going to work if you don’t translate all parts of your website, or will there be an empty space on the French site where the “online chat” function is in English? • Look for other potential spacing issues, such as the insertion of a dropdown language menu or currency selector. • Find out if you can export/import content for translation. If not, would you prefer to provide us with access to your site, or would […]

Read more...

How to Avoid a Branding Blunder

Following the decision of a Judge in France to prevent parents from naming their baby girl ‘Nutella’, this has sparked debate over words that should be deemed suitable, and indeed unsuitable, to be used as a name. In this case, the French courts deemed that the name would ‘lead to teasing or disparaging thoughts’ (BBC News) due to its association with the popular hazelnut spread. This certainly isn’t the first case of its kind, but brings to mind an interesting point regarding our word associations and the power held within language. There are few instances where this becomes more apparent than in the translation world.

Read more...

By continuing to use this site, you agree to the use of cookies. For more information, read our Privacy Policy

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close