In January 2011, Web-Translations localised Vidyo’s Japanese site. Since then, we have localised and maintained WordPress installations for a further 8 languages. “We have been really happy with the quality of the translation and the level of support and guidance that you have provided on our projects.” Debbie McDermott, Marketing Manager – Vidyo
29 May 2013 14:28
Hi everyone, I joined Web-Translations as a Project Coordinator in April 2013. I am a recent graduate of languages and translation, and was looking for a career either within the translation field or within administration/project management, in particular with an international outlook. It was for that reason that I applied for the position as it matched perfectly with my aspirations, as well as with my skills and qualifications. Originally from the East Riding of Yorkshire, I graduated from the University of Leeds in 2011 with an MA in Applied Translation Studies, having received a BA Hons (2:1) in French and German from the University of Hull in 2011. I also hold a Certificate of Higher Education in English Language and Linguistics from the University of Leeds and 4 A-Levels. During my undergraduate studies, I participated in the University of Hull’s Year Abroad programme, living in Osnabrück, Germany and Lyon, France. In addition to improving my linguistic competence, it also greatly […]
24 May 2013 09:41
We are looking forward to moving into our new office later this month. We won’t have far to go – only across the square from number 20 to number 16! If you find yourself in central Leeds, feel free to stop by and say hello.
17 May 2013 14:49
Web-Translations has worked with the European Lung Foundation since June 2006, helping them to localise printed materials and their website. Read more… “Web-Translations provides us with a reliable service to help us provide patient information in 8 different languages. The team of translators are prompt and reliable, delivering text within our often tight deadlines. All texts are reviewed by our own reviewers and we find there are usually minimal changes from the original text. The process for translations is smooth and efficient, which is a great benefit for our small team; minimising our workload, whilst maintaining 8 different language websites.” Lauren Anderson – Press and Communications – European Lung Foundation
One of the most recognised truisms in the translation industry is that good source content yields a good translation. Glossaries and style guides can certainly help, but what matters most is that the original copy is well-written. When text does not flow logically, is difficult to understand, inconsistent or contains errors that can make it difficult for non-native speakers to even grasp the intended meaning, it takes a good deal longer to translate. During a recent project, a translator asked me what sort of fabric ‘shiffon’ was and what exactly ‘broidrais anglais’ was. It didn’t take me long to figure out that the text should be ‘chiffon’ and ‘broderie anglaise’, but I’m sure she had already taken time to search in a few dictionaries before asking me. Translators charge by the word, so when portions of text take longer to translate, the translator needs to make time savings elsewhere. Yes, good translators will do what is necessary to make the […]
25 March 2013 16:04
The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.