About Translation

Do you need an ‘Olá’ or an ‘Oi’? How to make sure you are really speaking to your target market.

Believe it or not, one of our most popular questions from clients is which languages they actually need to translate their materials into. This may seem obvious on the surface, but it can often bring up the least obvious of answers. Take a look at our top recommendations for getting your language choice right: 1. Check which languages are spoken in your target country. Even if there is only one official language, there may be a number of co-official regional languages to consider, as in the case of Spain. You may be missing a trick if you are launching a marketing campaign in Spain and neglect to provide a translation in Catalan, for example, which is essential for capturing the imagination of a Catalan audience, particularly when considering that all important hub of Barcelona.

Read more...

Plural patterns

In English, we say 1 pig, 2 pigs, 3 pigs and so on. So, does it follow that in another language it should be 1 [insert translated word for pig], 2 [insert translated plural of pig], 3 [same again] and so on? Nope! Earlier this month we worked on a project for one of our clients, a customer review network, which reinforced the fact that plural usage can vary greatly between languages. For this particular project, the translation source text included two snippets of text, one of which had a variable: 1 review Showing {{number}} reviews As the translation was into 27 languages, we saw many different patterns. We found this really interesting, and wanted to share them with you.

Read more...

How to sell the benefits of yourself as a human translator

Reports last week claimed that 40% of jobs would be replaced by machines by 2030, and that they will be able to ‘translate and interpret text quicker than humans’. Many companies already use machine translation to provide quick and free translations of their websites and other materials, so it is down to us as language service providers along with our team of trusty translators to explain the added value of human translation. But where do we start explaining to a company with their eye on the bottom line why they should invest in professional translation? Here are a few of our suggestions:

Read more...

Translating mqxliff files in Trados Studio

Have you been sent a MemoQ .mqxliff file to translate, but you work with Trados Studio instead? Don’t worry, we can help you work with the .mqxliff file in Trados.

Read more...

Would your SMS be over the limit?

Ever contemplated a multilingual marketing campaign that uses SMS messaging to contact your customers? Or simply wanted to practise a bit of French with your latest foreign speaking acquaintance? Then you may want to have a serious think about size. Because when it comes to texting, it really does matter. As English speakers, we are lucky enough to be given a grand total of 160 characters per text message. These days, our mobile providers generally allow us to exceed these limits and will concatenate multiple messages into one long message, billing us for the equivalent number of messages. UK mobile networks use GSM encoding, which supports a character set consisting of the Latin alphabet, numbers, many other symbols, and some support for non-English accented characters. ‘Extended’ GSM character sets are also provided in some countries and offer additional characters, but this can vary depending on the mobile provider and handset. Often, using these characters will also subtract more than one character […]

Read more...

By continuing to use this site, you agree to the use of cookies. For more information, read our Privacy Policy

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close