How to find the best translation agency

By on August 26, 2010

Wouldn’t it be great if there was a rating system to identify the best translation agency?

Buying translation is a daunting prospect for those who have no prior experience of commissioning this type of service, and if the buyer has little or no knowledge of languages, then it’s hard for them to have a point of reference on what is needed to produce a good translation; specifically: the level of skill, and the combination of education and experience that qualifies one person as a translator rather than simply a native speaker of a language.

Consequently many fall into the trap of buying translation as a commodity; as if buying rice or cotton; and go about comparing quotes on the basis of cost and/or speed of delivery. Translation is a service, however, and like all services, it is performed by people whose education, skills and time all contribute to delivering the final ‘product’ (for want of a better expression).

While it’s logical that you would want a service to be performed by the best people, it’s actually quite alien to most of us to buy a service from a) someone you don’t know b) aren’t ever likely to meet and c) where you as a buyer do not actually consume or experience the service first-hand.

Here’s what translators say about translation agencies

Every now and then I take a peek at what our translators are saying about us on the Proz Blue board, the litmus test with contented suppliers – we are well on the way to being the best translation agency.

Company Rating over last 12 months Overall rating
Web-Translations 5 5
Lingo 24 5 4.9
Thebigword 3.4 4.2
Applied Language 4.4 4.4
Transperfect 3.6 4.1
SDL International 4 4.4
Lionbridge 1 4.6

* Note: The links are to the corresponding blueboard page used by translators to rate each agency for likeliness to work again on a scale of 0-5. The scores in the table above are accurate as of the 29th October 2014.

Think of the last service you bought…

You might have had your car serviced, or maybe you had your hair cut in a salon/barber’s, perhaps you’ve visited the dentist recently? These are all personal examples that everyone can relate to. It’s easy to pay more for a service when you’re the direct beneficiary, the experience you go through and the interaction with the person providing the service can easily and quickly justify the value. Personally I get my haircut on the corner of Leeds city train station, not for its location, I just like the guy that does it and he does a great job.

It gets harder to gauge the value on a service where you have no idea what has been done – we place the trust in our car mechanic when they say there’s a split in a pipe and it needs to be replaced, or when your dentist explains that although there’s no pain, its important you have a filling. This is where trust is important, but because you are personally involved you can quiz the person directly; there is something comforting about looking in the whites of the eyes of a person asking you to buy a service from them.

Business is different…

Unless you need a haircut, don’t drive or need to see the dentist you should be able to relate to the personal examples, however business services are different in that they tend to fall into the rather broad categories of: Legal, Financial, Web or IT. When you choose a lawyer or solicitor you might go by recommendation or you might have looked someone up for a particular skill. The natural thing to do is arrange to meet. Once you get to know someone’s background, invested the time to communicate your situation (giving rise to the need for the service) you have some comfort factor in knowing that you now have a relationship with a person you will entrust to do a good job. You feel confident, you like the person, and so you buy the service.

Now imagine…

You need a document in another language so that someone can understand it. There isn’t any desirability in this purchase; -it’s not something that will ‘happen’ to you personally (like a haircut), neither is it likely to be an on-going business need so you don’t feel the need to establish a relationship (in the way that you might with a lawyer or an accountant). You don’t speak the language, so feel uneasy that you can’t even tell if what you are getting back is excellent, good, average or worse. You weren’t the person who wrote the text in the first place. You just want a document in another language, surely that’s pretty standard right?!..

Not just any translation will do…

Conveying something in another language in a way that reads naturally is actually quite hard. When a text needs only to inform, the reader needs to understand. When a text needs to sell or influence, the reader needs to be motivated and compelled. Achieving the desired outcome isn’t easy.

So please… be kind… show a little appreciation

Web-Translations understand that delivering good quality translation can be a pretty thankless task to the many millions of freelance translators out there. If it wasn’t an art from which people derived satisfaction it would be on a par with legal and accounting services, which (as I understand it) are not quite as much fun in providing. But translators can’t just work for the love of it. They need agencies that fight their corner, justifying better prices, upholding greater values, raising standards.

Web-Translations is a high quality agency

Ultimately it is our freelance translators that provide our service, so in keeping them happy; we are in the best position to pass on a great service. We use highly skilled, educated project managers to develop and nurture great working relationships with suppliers in the same way that we do with clients.

Take a look at our Translation Buying Guide for more tips on how to buy translation.

Help us get the word out…translation quality is worth paying for!


I’ve been working for Tomedes and have been very satisfied. Their blueboard has a perfect 5/5. You can join them through their website at

Jeff on Aug 26, 2010 at 3:34 pm

It’d be interesting to display the number of entries next to the results.

Lionbridge is ranked higher than lingo 24 here because it averages at 5 and lingo 24 at 4.9, however lionbridge has only had 2 entries in the last 12 months compared to 54 for lingo 24.

Simon on Aug 26, 2010 at 3:51 pm


If you follow the links to each individual company’s rating, it does tell you how many entries/votes there are.

Fair point, thanks

admin on Aug 26, 2010 at 3:55 pm

I would be interested to see a true ranking off this, as opposed to what’s above, which looks more like search results for a few companies that interested the blogger. For example,WordLingo got 2.1 out of 5 overall and SDL received a 2.8 out of 5 over the last 12 months. I KNOW there are LSP’s ranking higher than that-including my own, In Every Language, which has a current BlueBoard score of 4.9 out of 5 overall and 5 out of 5 over the last 12 months. These results are majorly off.

Terena Bell on Aug 26, 2010 at 8:24 pm

Congrats guys!
You missed out Language Connect though!
We’re the same scores as Lionbridge but with many more entries.

Tess on Aug 27, 2010 at 8:28 am

Hello Daniel and team,

Top idea to highlight translator ratings on Proz to a wider audience. It is useful for clients to see which translation companies generally have good relationships with their freelancers. I’d be keen to talk about practical steps to improve relationships with freelance translators with anyone else on this board if any of you are up for it – we can all learn from one another’s experiences. And it’s in all our interests to make freelance translation a more attractive pastime.

All the best,


Christian on Sep 08, 2010 at 1:15 pm

Thanks for the comments all,

If I missed you out, it was not to exclude you, please publish your score in the comments and I will check and approve it. I will also run an update next quarter to show how positions have changed over time, which may reflect the change in relationships with translators.

Christian – great idea to invite a dialogue on the best way to improve relations with translators.

Dan on Sep 08, 2010 at 1:49 pm

Congratulatinos Web Translations – you are obviously doing a great job.

Jim Hart on Sep 09, 2010 at 7:54 pm


Nice post. Thanks for sharing this information.

German Translation on Sep 17, 2010 at 10:53 am

Thanks for providing this awesome blog. Check out my very own!

Wade Heinl on Sep 23, 2010 at 12:01 pm

Wow, YourPost will be the Hotin the world!!

Lorriane Distin on Oct 06, 2010 at 3:02 pm

It is really reliable post. I will definitely use it in the future.

Anna on Oct 21, 2010 at 1:17 pm

Very well written article. It will be beneficial to anybody who utilizes it, including me. Keep doing what you are doing – can’r wait to read more posts.

Lu Pereida on Dec 12, 2010 at 4:26 pm

Thanks for the post… Unfortunately, due to the economic crisis these good agencies are harder to find… Let’s hope this changes soon! 😉

French Translation on Jan 23, 2011 at 7:58 pm

:`’ I am very thankful to this topic because it really gives up to date information :,,

Security Light on Jan 28, 2011 at 6:02 am

I’m surprised for a few of the top spots in the list… But always god to hear about companies sticking to principles!

English to German Translation on Sep 23, 2011 at 4:59 pm

Very efficiently written story. It will be supportive to everyone who utilizes it, including yours truly :). Keep up the good work – i will definitely read more posts.

Lamar Perfecto on Dec 19, 2011 at 8:31 am

It´s true that translation companies must be selected carefully! In order to get sure if the translation company provides you with the best expertise, you can ask for a free translation test. Another indication for quality translation is the DIN EN 15038 norm. It describes the requirements which a provider of translation services must meet in relation to the use of people and resources, project management, procedures and quality assurance. Just a few translation companies have this norm and it might help in order to choose the right translation company.

Jeremy on Apr 08, 2012 at 6:40 pm

However, most of these companies in your list regardless of their 5.0 in their Blue Board rating, cannot be considered the best companies, since they are probably the ones driving the market down, by offering low rates. I have “talked” to some of the ones in the list in the past and they have offered me less than 0.08 EUR/word for documents that required to be specialized in order to deliver a professional translation.

I would not consider them good companies to work with, unless you are a student or don’t work for a living…

English into Spanish on Dec 28, 2012 at 4:26 pm

Get in touch

How can we help?

By continuing to use this site, you agree to the use of cookies. For more information, read our Privacy Policy

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.