Blog
1 2 3 25

Meet the Team – Rachel Jones

Hello!

I’mRachel blog Rachel, the new Project Coordinator at Web-Translations. I’m really excited to join the team and experience the world of translation from this end, having worked as a French and German freelance translator for a year. Prior to this, I completed an MA in Audiovisual Translation at the University of Leeds and a BA in French and German at University College London (UCL). My master’s in Audiovisual Translation focused on the creation of interlingual subtitles and also intralingual subtitles for deaf and hard-of-hearing audiences. I also learnt a lot about CAT tools and localisation strategies, which has prepared me well for life as a project coordinator.

 As a student, I dedicated my spare time to theatre and film, performing each year at the Edinburgh Fringe Festival with various companies, so subtitling was a great way to combine my love of languages and film. Last year, I was also able to combine translation and theatre by taking part in an intensive theatre translation workshop in Paris with Columbia University’s Barnard College. It was an idyllic three weeks, watching French theatre, translating the texts into English, then performing them to test our translated scripts. Other highlights obviously involved consuming copious amounts of good wine and cheese along the Seine.

During my undergraduate degree, I split my year abroad between Montpellier and Berlin, and I fell completely in love with both cities. I made some really great friends in Montpellier (which did wonders for my French!), and I now visit regularly. I love exploring new cities, but I find myself just going back there each time I go on holiday. I couldn’t recommend it enough. As most of my French friends are artists, I have often proofread their English websites or translated information labels for their whacky exhibitions!

I studied at Humboldt-Universität zu Berlin in my second semester, where I was first introduced to subtitling and also took a module in the translation of comic books (very cool!). We translated a French film into German, which, as an English native, was a bit of a mindboggling task, but our collaborative subtitles were eventually used for the film’s premiere at the French film festival in Hamburg!

I’m really looking forward to getting stuck in at Web-Translations, where I will be able to use the skills I’ve developed as a linguist, not to mention my love of list-making, to make sure your translation projects run smoothly!

Are you ready for international customers?

Before launching your localised website, take time to review your company’s operational procedures. Although you may already sell to international customers, a sudden influx of new international customers could put a strain on your operations. Read on for some points to consider prior to launching an international website.

(more…)

Warning: You’re losing money by not localising your website

  • In 2017, there were 153,852 exporters of goods in the United Kingdom.  This is up from 141,433 exporters in 2013.
  • Every single UK region had a higher £ value exported last year than the previous year.
  • In Yorkshire and The Humber, the value of exports increased 13.6% from 2016 to 2017.

Why the increase? (more…)

5 reasons why being bilingual doesn’t magic you into a translator

It’s a common misconception that bilingual people are all capable translators.  Based on the terrible translations that pop up occasionally – from advertising campaigns to user instructions for your TV – this is evidently not the case.

Bilingualism is not the only prerequisite for being a good translator (more…)

Put the crossword aside and a learn a new language!

BalloonsWe’ve all heard that keeping your brain active is good prevention for dementia. There is conflicting research about this; some scientists feel that the benefit comes from learning new things, as opposed to processing information you previously learnt. If this is the case, doing the crossword won’t be as beneficial as learning to knit.

Learning a new language is a fantastic option for anyone trying to keep those neurons firing, as it combines novelty, challenge and effort for an effective brain workout. (more…)

The results are in… Our Most Valuable Translator awards

We have had a great start to 2018, and would like to announce
Web-Translations’ Most Valuable Translators for 2017.

We’re extremely grateful to our network of linguists, whose extensive talents allow us to offer translation services across a wide range of industries. We’re privileged to work with many exceptional translators; our MVT awards showcase just some of these.

2017image (more…)

Main concerns of international online shoppers

Presents for family in America  tick

Presents for the kids tick

Present for Grandma tick

Click, click, click.  My Christmas shopping is nearly complete, and 80% was purchased online.  The gifts that haven’t been dropped into my online shopping basket have at least been researched and price-checked online.  Judging by the latest eCommerce research, I am not alone. (more…)

A Latin Music Revolution

Whether you like it or not, it has been impossible to escape the rise of Latin music this summer! From Luis Fonsi’s ‘Despacito’ to J Balvin’s ‘Mi gente’, Latin music seems to be storming both the UK and American charts, and it’s showing no signs of slowing down.

Latin music has experienced various crazes throughout the years, however, with the rise of streaming platforms such as Spotify, its popularity appears to only be getting stronger as Latin music fans across the world can easily listen to this genre of music. This has resulted in many English speaking artists wanting to jump on the bandwagon and break the Latin American market.

It’s clear that Justin Bieber really kicked off the trend of collaborating with Spanish speaking artists in an attempt to create ‘Spanglish’ hits; and that’s exactly what he did! (more…)

Grow your business internationally – our Top 6 tips

Global trade has never been so easy!

The web has removed geographical barriers from international trade. If you can overcome language and cultural barriers, the world truly is your oyster.

The UK export trade is worth millions, and with a well-localised website, you are better positioned to tap into these growing international markets. Positioned between the translation and web industries, Web-Translations offers a unique, low-risk, low-cost approach to international eBusiness.

Here are our Top 6 tips for growing your business internationally: (more…)

There is no word for ‘privacy’ in Russian

Given that for almost all English speakers ‘privacy’ is a normal, everyday concept, it may come as a shock to find that there is no direct translation for this concept in the Russian language.

To English speakers the idea of not being disturbed or having every detail of our lives on display is very simple and natural to understand. However, in Russian, along with various other languages, such as Mongolian and Latvian, there is no word that adequately describes it.

(more…)

Why does Google Translate work better for some languages than others?

The quality of translations from Google Translate can vary from good to absolutely terrible, and some language pairs are much better than other language pairs.

So, why does Google Translate work better for some languages than others?

Translation fail! The translation should say 'We help YOU to become a customer-centric company'

Translation fail! The translation should say ‘We help YOU to become a customer-centric company’ instead of ‘We become a customer centric company’

(more…)

Reflecting on Women in Translation Month

Women in Translation month is an intiative developed by The Reading Agency in order to appreciate women writers, including the writers whose works are translated, and the translators and publishers who transfer them into different languages. August was full of events and discussions around this theme, and our Client Services Director, Jasmine, attended an event in Sheffield arranged by Tilted Axis Press. The event featured Korean and Japanese authors, along with English translators who had worked with them. Some of the points raised left an impression and as a team with a real love for languages, it’s worth shining a light on them. (more…)

Certified and Sworn translations

At Web-Translations, we provide B2B translations to help our clients trade internationally.  This includes website translation as well as translation of marketing collateral.

Occasionally we are approached by individuals who require translation of certificates for public authorities to support an application, such as a visa, passport or residency permit, or at the request of other official organisations. Certificates that are requested include birth certificates, marriage certificates and degree certificates.

image courtesy of UKTI

image courtesy of UKTI

In the UK, we do not have the ‘sworn translator’ or ‘certified translator’ concept that exists in some other countries. However, translators may opt to become members of official translation organisations, where they are required to present their translation qualifications before being accepted for membership. (more…)

Are you making the most of your TM? – Concordance searches

Translation memories are one of the most useful tools at a translator’s disposal. They allow us to save translated work to then leverage it at a later stage when translating a new text by providing matches at the segment level. However, many translation theorists argue that whilst these matches are very useful to a translator, a lot of the repetition in a text occurs at the sub-segment level, i.e. individual words or short phrases. This is where concordance searches come in handy for a translator. (more…)

Why keyword stuffing is a really bad idea

Adding keywords to your website, in a natural and readable way, is a great idea, but keyword stuffing is considered a black-hat SEO tactic. Even the phrase itself suggests furtive, shady behaviour; something that you wouldn’t want to be caught doing. There are real reasons behind why you shouldn’t include this method in your SEO strategy.

keyword-research

Google’s Matt Cutts warned webmasters about SEO keyword stuffing and over-optimisation, saying:

“We are trying to level the playing field a bit. All those people doing, for lack of a better word, over optimization or overly SEO – versus those making great content and a great site. We are trying to make GoogleBot smarter, make our relevance better, and we are also looking for those who abuse it, like too many keywords on a page, or exchange way too many links or go well beyond what you normally expect.” (more…)

Creative Translation in the Spotlight

The likelihood is that all254255_4204 of us will have read a translated book at some point of our lives, even if it was just a fairytale in our younger years. We often discuss translation, and ‘transcreation’, with our clients and fellow translators. This is because, as readers, we tend to spend little time thinking about the challenges a translator may have faced when trying to translate the text we are inwardly digesting.

It is far from reassuring that Daniel Hahn, director of the British Centre for Literary Translation, has described translation as ‘impossible’. But why is it this hard to transfer a story from one language into another? As translators, many of us are accustomed to the widely held assumption that speaking another language makes us naturally able to translate or interpret from that language into our native tongue. The reality is far from this.

(more…)

Choosing the right domain

Have you seen fewer .co.uk sites recently?

Many companies with an international presence have moved to a single site with subfolders for each country.

web consultancy
At Web-Translations, we started with a .co.uk domain in 2003, and as we grew, we added a .com domain, then a .jp domain, and over the next 10 years we purchased domains for many different markets including .es, .it and .pt. It began to get expensive and complicated! In 2014, we moved our primary site to a .com domain, with subfolders for different languages.

Previously, we would have advised against this. Top-level domains, such as .de and .jp, are automatically picked up by search engines, and are therefore good for in-country SEO. However, with newer geotargeting techniques, a single site with subfolders (also known as subdirectories) can be as effective as a ccTLD. (more…)

Meet the Team – Amy Forrester

Hi everyone,

I have recen10959696_10205023503298748_7147275264288063395_ntly joined the Web-Translations team as a Project Coordinator, having just finished my Masters in Applied Translation Studies at the University of Leeds. Prior to this I graduated with a first in Russian and Spanish, again from the University of Leeds. During my MA we studied a module on CAT tools which was geared towards preparing us for the world of translation and the language services industry. I particularly enjoyed this module; especially when we took part in simulated localisation projects which allowed us to mimic a ‘real life’ translation project and workflow. It was these projects which actually introduced me to the role of a project manager and piqued my interest in wanting to pursue a career as one. (more…)

Do you need an ‘Olá’ or an ‘Oi’? How to make sure you are really speaking to your target market.

Believe it or not, one of our most popular questions from clients is which languages they actually need to translate their materials into. This may seem obvious on the surface, but it can often bring up the least obvious of answers. Take a look at our top recommendations for getting your language choice right:

1. Check which languages are spoken in your target country.

Even if there is only one official language, there may be a number of co-official regional languages to consider, as in the case of Spain. You may be missing a trick if you are launching a marketing campaign in Spain and neglect to provide a translation in Catalan, for example, which is essential for capturing the imagination of a Catalan audience, particularly when considering that all important hub of Barcelona.

(more…)

What’s new in Trados Studio 2017?

As a company specialising in website and web-based translation, Web-Translations likes to keep its finger on the pulse when it comes to translation technology. This month we upgraded to Trados Studio 2017; here are some of the new features we’ve experimented with since the move, along with some of our thoughts about their relevance to our day-to-day workload.

  1. Overall interface aesthetics

The first thing we noticed when firing up Studio 2017 was the changes in aesthetics. Whilst we were relieved to see that the basic user interface has changed very little, we did notice some brighter hues, as well as a new colour-coding system on file completion bars, which is a nice touch.

(more…)

1 2 3 25

Get in touch

How can we help?


By continuing to use this site, you agree to the use of cookies. For more information, read our Privacy Policy

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close