Reflecting on Women in Translation Month

Reflecting on Women in Translation Month

Women in Translation month is an intiative developed by The Reading Agency in order to appreciate women writers, including the writers whose works are translated, and the translators and publishers who transfer them into different languages. August was full of events and discussions around this theme, and our Client Services Director, Jasmine, attended an event in Sheffield arranged by Tilted Axis Press. The event featured Korean and Japanese authors, along with English translators who had worked with them. Some of the points raised left an impression and as a team with a real love for languages, it’s worth shining a light on them.

Under a third of literary translations published in the UK and US are produced by women. Given that only 1.5% of books published in the UK are translations into English, this represents only a tiny fraction of all literary fiction that we consume. Despite these surprising statistics, recent findings suggest that translated literary fiction sells better in the UK than fiction originally written in English.

This begs the question: why are we not translating more literature into English?

Perhaps one reason is that languages and translation students are often discouraged from going into literary translation, with it being perceived to be a time-consuming, difficult task with little financial reward. However, it must be argued that there is real personal reward from being involved in such a project, aside from the positive cultural impact it can have. From the translators who spoke at the event, there was a sense of warmth and mutual understanding between the authors of the original works and the translators who produced the translations. This is because the literary translation process is very much a collaboration, with the translator and author being in contact to ensure the translation is as faithful to the original as possible.

Another thing we hadn’t realised was how much influence a translator can have on whether or not something is translated. Deborah Smith, who spoke at the Tilted Axis event, explained how she herself suggested translating The Vegetarian, a Korean book, to a publisher. It was this impetus from the linguist that led to The Vegetarian being translated into English, and subsequently winning the Man Booker International Prize in 2016. Interestingly both the original author, Han Kang, and the translator won the prize and an equal share in the award.

While we have previously become accustomed to translators taking very little credit, with their name often not even appearing on the front cover, it is encouraging to see the translator given equal acknowledgment in this way. The focus must now be on increasing the presence of female translators, which initiatives like the Women in Translation Month can only help to improve. We certainly have some fantastically talented female translators in our team of freelancers!

One of the other important things to take away from this is that linguists should be proactive in seeking out content and being confident enough to propose a translation, rather than waiting to be asked. The next time you read a good foreign language book, check out whether it’s been translated yet. You could be the one who is responsible for bringing it to a whole new audience, which is perhaps the most rewarding thing that a translator can experience in their career.

 

Meet the Team – Amy Forrester

Hi everyone,

I have recen10959696_10205023503298748_7147275264288063395_ntly joined the Web-Translations team as a Project Coordinator, having just finished my Masters in Applied Translation Studies at the University of Leeds. Prior to this I graduated with a first in Russian and Spanish, again from the University of Leeds. During my MA we studied a module on CAT tools which was geared towards preparing us for the world of translation and the language services industry. I particularly enjoyed this module; especially when we took part in simulated localisation projects which allowed us to mimic a ‘real life’ translation project and workflow. It was these projects which actually introduced me to the role of a project manager and piqued my interest in wanting to pursue a career as one. (more…)

Would your SMS be over the limit?

Ever contemplated a multilingual marketing campaign that uses SMS messaging to contact your customers? Or simply wanted to practise a bit of French with your latest foreign speaking acquaintance? Then you may want to have a serious think about size. Because when it comes to texting, it really does matter.

As English speakers, we are lucky enough to be given a grand total of 160 characters per text message. These days, our mobile providers generally allow us to exceed these limits and will concatenate multiple messages into one long message, billing us for the equivalent number of messages. UK mobile networks use GSM encoding, which supports a character set consisting of the Latin alphabet, numbers, many other symbols, and some support for non-English accented characters. ‘Extended’ GSM character sets are also provided in some countries and offer additional characters, but this can vary depending on the mobile provider and handset. Often, using these characters will also subtract more than one character from your precious 160 character allowance. In fact, even using your favourite smiley or salsa dancing emoji will instantly convert your message to Unicode and reduce your character limit to 70. And if you send a special character to someone with an incompatible handset, which is tricky to know beforehand, it may simply appear as a ☐. (more…)

20% discount offer

iStock_000003914278Medium20% Off Orders at Web-Translations!

For a limited time only, we are offering 20% off all translation projects. If you’ve been thinking about translating any type of file, document or web content, get in touch with us today for a free, no-obligation quotation!

What can we offer you?
• A Dedicated Project Manager – one point of contact
• CMS Expertise (EPiServer, WordPress, OpenCms, Drupal… & more)
• Preferential translation rates
• Flexible payment terms

We’ve got a great track record working for clients in a wide range of industries. Please visit our Portfolio for further details.

Get in touch with our experienced team and find out what we could do for you.

Terms:
• 20% discount to be applied to our standard rates of translation and proofreading
• Discount cannot be applied to Pay-As-You-Go accounts or minimum charges
• Offer restricted to one order per client
• This offer will expire at 17.00 BST, 31 October 2017

Get in touch

Your Name

Your Email

Your Message

Enter the code: captcha