Web-Translations’
Audiovisual Translation Glossary

While writing our blog series on Localising Audiovisual Content (you can read the first article here!) we realised how useful it would be to have all the concepts we were throwing around gathered in a single place. And so Web-Translations’ Audiovisual Translation Glossary came into being!

Ironically, despite how preoccupied the translation industry is about consistency, terms related to translation and localisation are often used to mean different things around the world. We don’t refer to “interpreting” being called “live translation” by people outside the industry, but rather to the confusion surrounding terms like “editing” and “proofreading”, which are often used interchangeably within the industry.

At the root of this is the absence of extensive international regulations that everyone in the translation industry must adhere to – this is particularly the case in the audiovisual translation industry, although there are regulations in place in individual countries.

We’ve put together this glossary after thorough research; in it, you will find more than 50 entries packed with information, which we will keep adding to as the industry evolves. A disclaimer: our aim here is not to provide an exhaustive list of all the terms that are in use at the moment, but a list of the most common terms and of all those terms that are necessary to have a general understanding of how audiovisual translation works.

Web-Translations’ Audiovisual Translation Glossary includes term disambiguations as well as all the different names and acronyms that are used to refer to the same thing. It’s easy to navigate and written in plain English; our aim was to create a resource with definitions that any lay reader can understand, from seasoned translators to first-time subtitle buyers. We hope to have created a useful resource for anyone who has a doubt about the meaning of a term related to the translation of audiovisual media.

Let us know what you think!