Blog

Chinese web localisation could transform your business.

Chinese e-commerce grew by 66% in 2011, representing a turnover of 93 billion euros.

With more than 513 million Internet users and 356 million mobile Internet users, according to the 29th Statistical Report on Internet Development in China by the China Internet Network Information Center, China is the world’s largest online market, and this population is continuing to grow.

With rapid improvements in the technological infrastructure there, use of the Internet is continuously evolving and becoming more sophisticated. Combine this with China’s growing middle class who have more buying power than ever before, and you can see why online shopping has become so huge there so quickly. A 2011 study of online buyers worldwide conducted by PricewaterhouseCoopers found that 86% of China’s nearly 200 million online shoppers considered themselves experts at ecommerce, compared to 70% in the UK and 72% in the USA.

With an average of 8.4 online purchases per month by online buyers, China makes developed Western Internet economies look like ecommerce newcomers. For comparison, online buyers in the US made an average of 5.2 purchases and 4.3 in the UK, while in France and Netherlands just 2.6. In Germany, Europe’s largest and strongest economy, this figure was 2.9 purchases. Who are you considering selling online to at the moment? Germany? France? Or maybe China?

Only 42 million people in China (8.2% of Internet users) used travel booking services in the last year. However, the Chinese travel market is predictably seeing fast-paced growth in the coming years so online travel booking businesses are expected to experience higher growth there. South African Airways Simplified Chinese website for mainland China is an example of a full Chinese site translated by Web-Translations.

China’s scale, combined with its online population’s embrace of online shopping, present an important opportunity for businesses wanting to “go international”. However, setting up a business and subsequently succeeding in this country where almost everything is different can prove challenging. Consumer tastes, strict regulations, government involvement, Internet censorship, cultural differences and bureaucratic processes are some of the issues companies need to examine when entering China’s online market, yet the potential seems to outweigh the obstacles bearing in mind the current economic situation we find ourselves in in the West.

Recently we have completed International Blasts for China for some of our clients who aren’t afraid to begin facing this challenge: Brandy Classics and Click Meeting by Implix. This service is a great first step for companies interested in China by setting up a microsite and optimising it so you can begin to see the traffic to your site and interest in your product over there.

To find out how to launch a Chinese version of your website to start selling to China, please contact Web-Translations: sales[at]web-translations.co.uk / +44 (0) 113 815 0460.

Sweden’s genderless pre-school bans ‘he’ and ‘she’

The question of gender and its importance in language and society has recently been raised following the banning of the terms ‘he’ and ‘she’ at a Swedish pre-school.  The school – named ‘Egalia’ – introduced the measure to allow children to develop regardless of their gender.  Teachers at the school in Stockholm refer to the children by their names, as ‘friends’ or by using the term ‘hen’, a unisex pronoun borrowed from the Finnish language, rather than using gender-specific pronouns.

This news has sparked debate worldwide regarding the importance of gender stereotypes, typical roles of men and women, and benefits and disadvantages of the policy in terms of child development.  From a language point of view, it also raises the topic of personal pronouns, gender, and whether the two are always necessary and how commonly they are used. (more…)

International websites need at least 16 languages to be competitive online

A recent report by the Common Sense Advisory states that global companies need to have multilingual websites in order to compete on an international scale.

According to the report, an English-only site can be read by 23.2% of the global online population. Making it readable in simplified Chinese adds 22.3% and Spanish 9.0%. (more…)

Football proves popular with foreign tourists

According to research carried out last year by Visit Britain, “foreign tourists spend £2.3 billion a year watching and playing sport”.  Unsurprisingly, football is the main sporting attraction in Britain, with matches throughout the country attracting 1.2 million foreign visitors in 2008 (the most recent year with complete figures).  A percentage of these were from English-speaking countries: 267,000 were Irish, 95,000 were American and 55,000 Australian.  However, a large number of these spectators were from non-English speaking countries: 88,000 Germans, 86,000 Norwegians, 75,000 Spanish, 65,000 Italians, 52,000 Dutch, 46,000 French and 39,000 Swedes. (more…)

Are Chinese people forgetting how to write?

When foreigners learn Chinese, they often struggle getting to grips with writing the characters. There are around 50,000 characters in modern written Chinese, but in order to be considered literate, an adult needs to know only 3,000-4,000 (a 1,000-2,000 character vocabulary would allow you to comfortably read a Chinese newspaper).

However, more and more Chinese citizens feel they are losing the ability to write by hand, and many are signing up for exams to try and combat this.

The HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi – literally Mandarin level exam) test was originally aimed at foreigners learning Chinese, but was introduced for Chinese nationals in several cities and provinces in 2007. Because so many people use computers in their work and hardly ever pick up a pen, their written literacy skills are in decline – this is true all over the world, not just in China.

When typing Chinese characters rather than writing them by hand, a person types the sound of the character (a bit like spelling a word out) then the computer suggests possible characters for that sound from which they choose the appropriate one:

It’s a bit like multiple choice, whereas if you were writing the same word by hand, you would have to think of the character yourself.

The Shanghai Language Commission conducted a survey among university students, which found that while many know what the characters should look like, they are unable to handwrite them.

A very similar thing is happening with English usage online – setting aside the international variations in spelling, we are seeing more and more instances of incorrect spelling in all types of published text. People just aren’t sure how words should be written anymore, and the auto-correct spelling functions built in to computers can often send us down the wrong path.
Perhaps the future will see more relaxed rules around spelling – take this example which has been doing the rounds on email and social networking sites over the last couple of years:
Arocdnicg to rsceearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosn’t mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer are in the rghit pcale. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit pobelrm. Tihs is buseace the huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe.
Are grammar and spelling still as important as they once were? What is your first thought when you see a typo or spelling mistake? Is handwriting becoming a dying art?
Let us know what you think.