Translators and Project Managers (PMs) are just like fish and chips: one won’t go without the other. Here’s a short guide on how to enjoy this recipe without giving yourself indigestion!
Rather than writing about what freelancers love or hate (or a similar rant from the Project Manager’s perspective), it’s possibly more useful for everybody to know what elements link translators and agencies together so tightly, and how they can work better together. (more…)
Within Europe, 70% of online sales are generated by “the big online three”; €48 billion from the UK; Germany €39.2 billion and France €25 billion.
The French online market has grown rapidly in the last couple of years. In 2010, eCommerce alone accounted for €31 billion of the €36.2 billion France sold abroad. In the first half of 2011, turnover for all French ecommerce websites combined reached €17.5 billion (£14.9 billion, $23.6 billion; that’s a 20% year-on-year increase, according to a study by the Invest in France agency.
France now has 90,000 retail websites, including 20,000 created during 2010. In the first quarter of 2011, the iCE 40 index (which is made up of the top 40 ecommerce sites in France) showed a year-on-year growth of 11 % and according to FEVAD, France’s ecommerce and remote sales federation, in 2012 ecommerce is set to accumulate sales of €45 billion (£$61 billion, £38.4 billion), putting it on a par with telecommunications and aerospace sales. Ecommerce currently employs nearly 60,000 people in France.
According to the research conducted by Invest in France, the most popular ecommerce sites in France during the first quarter of 2011 were: eBay (9.1 million visitors per month), Amazon (9.1 million visitors), PriceMinister (7.8 million visitors) and la Fnac (6.9 million visitors).
Many French online shops intend to expand internationally in 2012, so this is a booming market, as is mobile commerce. SEO, Email Marketing and Logistics are all important considerations for French eCommerce companies. The recent availability of .fr domains across the EU also opens up opportunities in the French market.
If you’re interested in launching your company website in France, get in touch: sales[at]web-translations[dot]co[dot]uk/ +44 (0) 113 8150460.
As of the 6th December, AFNIC – (manager of the registry of .fr domain names) will lift restrictions on the availability of the .fr domain (among others) to European businesses.
If you don’t already have a French website for putting this domain to use, there has never been a better time…
“We know we can relax when it comes to translations because Web-Translations has got it covered.
The projects team is quick to respond to our requests, and we know we can rely on them for prompt delivery of time-sensitive translations for our website updates and various campaigns. They’re really easy to use and operate seamlessly in the background, so definitely make our job easier.
The service is excellent, and I’d recommend it to other international companies.”
Jonas Eriksson, Website Content Editor – Betsson Group
The greatly anticipated event is almost upon us… with so much hype surrounding the big event, we couldn’t not comment on it! Very soon, Prince William and Kate Middleton will tie the knot in front of nearly 2,000 guests at Westminster Abbey, and what promises to be a vast number of people via television and internet. With so many people wanting to be involved, from all over the world, multilingual communication is in high demand. The monarchy has long been an extremely popular tourist attraction for foreign visitors, and there are a huge number of non-English speakers who want to be able to watch and understand the wedding of the year. (more…)
Register free online (a saving of £30) for Internet World (10-12 May, Earl’s Court – London) and come and hear about the success we’ve brought to South African Airways by localising their website.
Our Managing Director Daniel will be presenting our case study of the South African Airways website localisation project at 15:00 on Wednesday 11th May in the Content Management Theatre.
We’ll also be on stand E3055, showcasing recent client success stories and demonstrating how localising your website can dramtically improve your bottom line.
We look forward to seeing you there!
“I was given a recommendation to use Web-Translations, and the service I’ve received has been very good.
The team was a great help in delivering urgent translations for an event we were organising, and I have since recommended them to a colleague. I would definitely use Web-Translations again.”
Michelle Kalinski – World Bank Institute
On Friday I had the opportunity to have lunch with Lord Stephen Green of Hurstpierpoint, Minister for Trade & Investment.
Entrepreneurs from businesses across Yorkshire attended a lunch event hosted by Angloco in their Batley premises. Angloco manufactures fire engines for all kinds of organisations around the world, and exports to over 45 countries. (more…)
In an effort to do what we can to help Haiti one year on from the devastating earthquake that claimed more than 100,000 lives and left 2 million people homeless in January 2010, we’re cutting the cost of our translation service.
We’re offering translation into Haitian Creole and French (the nation’s two official languages) at cost for organisations involved in helping Haiti rebuild its infrastructure and economy. This includes charities, aid organisations, those working on healthcare programmes, education programmes, and so on. We can translate any type of document: medical, legal, public information,
If you are working with an organisation involved in the Haiti recovery effort, please get in touch to discuss your translation needs – we’ll charge any translation undertaken at cost, so the price won’t be marked-up. All we’ll add is a 10% project management fee to cover our administration costs.
Let’s hope that 2011 is a safer and better year for all Haitians.
Hi, I’m Malcolm! I’m 23 and I’ve just started work at Web-Translations as a Project Coordinator. I was born in Leeds and grew up here before going to the University of Nottingham for a degree in Hispanic Studies.
On my year abroad as part of my degree I studied in Santa Maria, Brazil and Granada, Spain. I really enjoyed it and found the time to discover Argentina, Uruguay and Chile as well. I speak Spanish and Portuguese and I’m learning French in an evening class at Leeds Met.
Before working here I worked as a waiter – you’d be surprised how much you can learn about communication that way! I also worked as a personal Spanish tutor.
I enjoy learning about other languages and cultures, listening to music (especially live!) and caving.
I love the challenge of working at Web-Translations and it feel great to know that I’m playing my part in helping people communicate across the world.
I look forward to working with you if I haven’t already!
You can read Malcolm’s first Web-Translations blog post here: http://blog.web-translations.com/2011/01/what-makes-wordreferencecom-so-good/
It’s always good when a prominent figure echoes what we’ve been saying for years – expanding into foreign markets using your website is a great way to grow your business, and is a low-risk option in these difficult financial times. (more…)
Google has confirmed that it will machine translate patents into more than 29 languages, using the Google Translate interface.
On 30th November, an agreement was reached between Google and the European Patent Office (EPO), in order to facilitate the understanding of patents throughout the world.
“Only a couple of weeks after the relaunch of our website, we achieved our highest revenue ever from online sales! I’d expected it to take longer to achieve results, so am really impressed with the outcome.”
Benjamin Schubert, E-Commerce Project Manager – South African Airways
Wouldn’t it be great if there was a rating system to identify the best translation agency?
Buying translation is a daunting prospect for those who have no prior experience of commissioning this type of service, and if the buyer has little or no knowledge of languages, then it’s hard for them to have a point of reference on what is needed to produce a good translation; specifically: the level of skill, and the combination of education and experience that qualifies one person as a translator rather than simply a native speaker of a language.
Consequently many fall into the trap of buying translation as a commodity; as if buying rice or cotton; and go about comparing quotes on the basis of cost and/or speed of delivery. Translation is a service, however, and like all services, it is performed by people whose education, skills and time all contribute to delivering the final ‘product’ (for want of a better expression).
While it’s logical that you would want a service to be performed by the best people, it’s actually quite alien to most of us to buy a service from a) someone you don’t know b) aren’t ever likely to meet and c) where you as a buyer do not actually consume or experience the service first-hand.
Every now and then I take a peek at what our translators are saying about us on the Proz Blue board, the litmus test with contented suppliers – we are well on the way to being the best translation agency.
|Company||Rating over last 12 months||Overall rating|
* Note: The links are to the corresponding blueboard page used by translators to rate each agency for likeliness to work again on a scale of 0-5. The scores in the table above are accurate as of the 29th October 2014.
You might have had your car serviced, or maybe you had your hair cut in a salon/barber’s, perhaps you’ve visited the dentist recently? These are all personal examples that everyone can relate to. It’s easy to pay more for a service when you’re the direct beneficiary, the experience you go through and the interaction with the person providing the service can easily and quickly justify the value. Personally I get my haircut on the corner of Leeds city train station, not for its location, I just like the guy that does it and he does a great job.
It gets harder to gauge the value on a service where you have no idea what has been done – we place the trust in our car mechanic when they say there’s a split in a pipe and it needs to be replaced, or when your dentist explains that although there’s no pain, its important you have a filling. This is where trust is important, but because you are personally involved you can quiz the person directly; there is something comforting about looking in the whites of the eyes of a person asking you to buy a service from them.
Unless you need a haircut, don’t drive or need to see the dentist you should be able to relate to the personal examples, however business services are different in that they tend to fall into the rather broad categories of: Legal, Financial, Web or IT. When you choose a lawyer or solicitor you might go by recommendation or you might have looked someone up for a particular skill. The natural thing to do is arrange to meet. Once you get to know someone’s background, invested the time to communicate your situation (giving rise to the need for the service) you have some comfort factor in knowing that you now have a relationship with a person you will entrust to do a good job. You feel confident, you like the person, and so you buy the service.
You need a document in another language so that someone can understand it. There isn’t any desirability in this purchase; -it’s not something that will ‘happen’ to you personally (like a haircut), neither is it likely to be an on-going business need so you don’t feel the need to establish a relationship (in the way that you might with a lawyer or an accountant). You don’t speak the language, so feel uneasy that you can’t even tell if what you are getting back is excellent, good, average or worse. You weren’t the person who wrote the text in the first place. You just want a document in another language, surely that’s pretty standard right?!..
Conveying something in another language in a way that reads naturally is actually quite hard. When a text needs only to inform, the reader needs to understand. When a text needs to sell or influence, the reader needs to be motivated and compelled. Achieving the desired outcome isn’t easy.
Web-Translations understand that delivering good quality translation can be a pretty thankless task to the many millions of freelance translators out there. If it wasn’t an art from which people derived satisfaction it would be on a par with legal and accounting services, which (as I understand it) are not quite as much fun in providing. But translators can’t just work for the love of it. They need agencies that fight their corner, justifying better prices, upholding greater values, raising standards.
Ultimately it is our freelance translators that provide our service, so in keeping them happy; we are in the best position to pass on a great service. We use highly skilled, educated project managers to develop and nurture great working relationships with suppliers in the same way that we do with clients.
Take a look at our Translation Buying Guide for more tips on how to buy translation.
Help us get the word out…translation quality is worth paying for!
“Web-Translations offered the service we were looking for, and we have found the staff to be helpful and very knowledgeable.
I love the new tools that are being developed to simplify the process of maintaining our international communications in different languages, and would definitely recommend Web-Translations to other companies. We continue to save time and make money efficiently through using this service.”
Richard Gompels – eCommerce Manager – Citigroup
“Price & speed of service are key factors in our choice of translation provider. Web-Translations was recommended to us, and the team has been brilliant at handling our requests, which are often urgent and needed at short-notice. I’d definitely recommend Web-Translations to other companies who need this level of service.”
Katherine Raderecht, Future Publishing Group
“Working with Web-Translations has enabled us to launch in new countries, and to maintain our website for those target markets as well as localizing our application interface.
The translation process is very straightforward, and having a named account manager really helps.”
Ann Wilkinson, Marketing Manager – Esendex
“The results of localizing the key pages into 11 languages have been excellent; the traffic to the French, German and Dutch has been especially good and equates to a cost of 2p per visitor
– that’s fantastic value compared to pay-per-click advertising in a competitive industry like ours!
Web-Translations definitely go the extra mile – we’ll be working with them again to expand the multilingual sites.”
Glenn Garrett, Partner – Quiet PC
“We were unsure of the best way to present translations of key information on our website – we’d always used PDFs before.
The Wéb-Tränslatiôns team was very knowledgeable – I was impressed by the way they talked me through what was best for us and how their International Blast service could achieve this.”
Paul Hutton, Web Editor – ZSL (London Zoo)
Latest EU regulations demand that all packaging and instruction leaflets for pharmaceutical products and medical devices are translated into the official language of the country they are being exported to.
American companies in this sector who intend to export their products to Europe must comply with these regulations, and indeed should embrace multilingual packaging in order to compete with their European counterparts.
The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.