Blog

Mental Health Awareness: Top Tips

May is Mental Health Awareness Month in the UK. It is a time dedicated to raising awareness of mental health, the struggles it can cause, as well as provide tips to help look after our own mental health.

As a company, Web-Translations works with freelancers on a daily basis. Working from home can be isolating as you may spend days without talking to another person, and communication is often done via email. At Web-Translations, we also work from home, and we have acknowledged how important our mental health really is. This is why we want to take a moment to raise awareness and share some tips that may help.


This week we will be sharing some ideas of how to look after your mental health, some translated mindful books and even some tips for how to respect mental health when marketing international campaigns. But for today here are some of our top tips to looking after your mental wellbeing:

Take breaks

Taking breaks is so important to allow ourselves some time to recharge. It can be a short 5-minute break, or even a 2-week long holiday, but just taking time to relax is really beneficial. Although we may think that working non-stop every day means that we will achieve our full potential, this is not the case. Breaks reduce exhaustion and increase energy levels, which in turn will allow for increased productivity.

15 minutes in nature

Nature is an amazing tool for helping our mental health, and it’s literally on our doorstep. Starting your day in nature is proven to be grounding and allows for a relaxed start to the day. I personally like to drink my morning cup of tea outside and set myself up for the day ahead.

Forest path

Set boundaries and learn to say no

Similarly, it’s difficult to say no and set boundaries in our daily lives. Whether it’s meeting up with friends, taking on a task that’s too much or you don’t have time for, or even feeling guilty when we need to take a sick day at work. But it’s time to look after our own mental wellbeing and start to say no to the things that we don’t have time to do. Or maybe start saying no to the things that we don’t want to do. We are all different and that’s okay.

Mobile-free hour

Technology has allowed society to advance to levels that we didn’t think were possible 20 years ago. However, it has also contributed negatively to mental health in some cases. Not only does it allow for us to easily compare ourselves with others on social media, but many people rely on technology every day. It’s often the first thing that we reach for when we wake up and then last thing that we see before we go to sleep. By starting your day with a mobile-free hour, you don’t wake up to a stressful email and you don’t see the list of tasks that people are asking you to do throughout the day. You can begin the day as you want to.

Mobile phone in a hand

Exercise

Exercise has been scientifically proven to boost our mood and reduce stress levels. This can play an important part in the care of our mental health. You could go on a walk, go to a dance class, hit the gym, or even do some yoga. Find an exercise that you enjoy and maybe find a group to join too.

Check in with colleagues and family members

A simple smile or ‘how are you doing?’ can go a really long way, especially if someone is struggling. You can never know what’s really going on in someone’s life, so checking in is a great way top help people feel that they can talk to you.

Pet cuddles

Pets are amazing at improving mental health. Although they have no way of communicating verbally, their affection and actions can speak a thousand words. If you’re having a bad day, they are there to cry on. If you have had a stressful call, they are there to listen to you. And they are there to bring a smile to your face when they want to play with their favourite toy.

Below you will see our furry friends – Colyn, Clive, Tommy and Lola. They always put a smile on our faces.

Photos of the office's dogs

We hope these tips can help you care for your mental health. Also keep an eye on our social media for more mental health related content.

Lifting the Lid on Desktop Publishing

Do you need to translate PDFs, brochures, or other carefully designed content? And have you considered that the layout of these translations may need to change slightly in order to accommodate longer texts, or right-to-left languages?

There’s no need to worry, as we offer a desktop publishing service that will help. Read on to find out how we can help you create perfectly localised materials for print or download.

What is Desktop Publishing?

If you haven’t heard of the term desktop publishing before, you may have heard it referred to as typesetting or DTP. This process involves using design software, such as InDesign, to create files with customisable layouts for print or download.

Simply translating an IDML file export won’t mean that your translated file is ready for printing right away. A specialist designer needs to import the translated file into InDesign, and make any changes. These changes can include:

  • Lengthening text boxes
  • Changing font sizes
  • Tweaking elements
  • Adding line breaks
  • Formatting embedded graphics

The aim of this process is to make the translated file look as good as the original, whilst avoiding the ‘this has been translated’ look.

The Process

Why use Web-Translations?

Text could expand or contract by around 25% once it has been translated. This may cause some issues when trying to retain the original file’s formatting and layout. If you haven’t planned for this in advance, our designer may need to reduce a font size or increase the size of a text box, for example.

Non-Latin alphabets can also be difficult to work with for the uninitiated. One example of this is Arabic, which reads from right to left. This means that the entire page layout needs to be reversed. As most designers don’t have experience with translation and probably don’t speak the language of the target text, it can be difficult for them to rework the layout and format of the translation. In fact, some designers may even introduce errors to the translated content, as they are not translators themselves. At Web-Translations, however, we could save your designer’s both time and effort, as we have the skill to adjust the formatting and page layout of your translations ready for print.

Our experienced typesetters can tackle anything from business cards to technical manuals, and from packaging to posters, so it’s safe to say that your content is in good hands. But if you’re in the process of designing new marketing collateral for translation, check out our blog post on translating PDFs for some pointers.

Differences Between Languages

As we mentioned earlier, texts can become considerably shorter or longer during the translation process, as each language has its own structure and set of characteristics. Below we’ve provided a few examples of how much some languages can expand or contract when translating from English:

LanguageAverage Expansion/ Contraction
French20% longer
German20% longer
Korean10% shorter
Swedish10% shorter
Arabic25% longer
Spanish20-30% longer
Finnish30% shorter
Norwegian15% shorter

We hope these figures give you a better idea of the differences between the languages, and that you’ll be able to bear this in mind when creating your carefully designed documents.


To find out more about our language solutions, please visit our Services page.  Or, if you’d like to talk to us directly, why don’t you fill in our contact form? We’re more than happy to help.

Meet the Team – Lauren Hill

Image of Lauren

Hi Everyone,

My name is Lauren Hill (not the singer unfortunately). I’ve just joined the Web-Translations Team as a Project Coordinator! I graduated from Swansea University with a Distinction in my Masters in Professional Translation in 2020. Since then, I’ve been working in a French and German customer service role within the automotive sector. I look forward to using not only the knowledge from my translation degrees, but also continuing to use my customer service experience within the translation industry.

I have always loved languages – the different structures and the cultures they belong to. This is why I continued my language journey at university. I studied for a BA in Modern Languages, Translation and Interpreting, where I studied the theoretical concepts of translation and interpreting, along with French and German. After graduating with a First Class Honours, I wanted to focus on translation in particular and decided to study for my Masters. During my MA, I specialised in translation technology as well as audiovisual translation. This is where I found a love for project managing, as I managed a fictious translation company. I thoroughly enjoyed the challenge and look forward to continuing this professionally.

Studying languages and translation has also offered me some amazing opportunities. I have studied at university in the big, beautiful (yet expensive) city of Geneva and in the small German village of Germersheim. I have also spent some time at German summer schools, studying in Kiel and Düsseldorf. This allowed me to meet people from all over the world and learn about various cultures. Aside from academia, my language skills have also allowed me to work in different roles. The first was as a German to English translator for a German company working within the thermal oil industry. Another role was working in customer service, where no two days would ever be the same.

When I’m not working or studying, I love to go on walks in nature and spend time with my two dogs, Colyn and Clive. I also enjoy reading various styles of books. As a language lover, I of course love to learn new languages – I’m currently learning Turkish.

I’m looking forward to using my skills and knowledge in my new role at Web-Translations, and really look forward to meeting our linguists, and clients, both old and new.

Meet the Team – Charlotte Graver

Meet the Team - Image of Charlotte

Hi everyone,

I’m Charlotte, and I have recently joined the Web-Translations team as a Project Coordinator. Having just finished my Masters in Spanish to English Translation at Lancaster University, I’m really excited to start my career in the language industry, putting into practice all that I have learnt during my university studies and building upon such skills.

Although my MA centred upon the theoretical aspects of Translation Studies – with one module even allowing me to delve into the rather complex realm of neurolinguistics – my studies equally enabled me to practise translation first-hand. The clearest example of this is my dissertation. Here I translated a contemporary Mexican children’s story and analysed the extent to which we can foreignize macabre culture-bound references, ultimately confronting notions of taboos in literature.

Prior to my Masters, I obtained a First-Class Honours Degree in Spanish Studies and History. Whilst equally based in Lancaster, I did tread further afield as I spent a year teaching English in the very rainy yet incredibly beautiful Galicia. Whether it be walking parts of the Camino de Santiago, eating a mountain of empanadas, or attempting to learn some basic Galician by reading the poetry of Rosalía de Castro, I fell in love with the culture and realised that, in whichever direction my career path lead, languages and culture had to be at the heart of it.

As my dissertation and year abroad illustrate, literature is one of my greatest passions and my dream is to one day translate a novel myself. In the meantime, however, I am thoroughly committed to my new role as a Project Coordinator. Having completed an internship with another Language Service Provider during my MA, I am excited to be diving back into the vibrant language service industry and, what is more, starting my journey at Web-Translations.

First Time Exporters: Full Support for your Website Translation

As the liberalisation of global commerce continues, more and more companies are joining the international market every year. Exporting has traditionally been seen as one of the most risky, and expensive ways to grow a business.  While there are many pitfalls and challenges when trading internationally, the Internet offers an excellent way for you to reach out and grow your market share, without investing millions.

Global trade has never been so easy with the First time Exporters Guide. By working with Web-Translations you will have a partner to help you at every stage in your journey.  We combine years of experience, with top-quality language and web skills to offer a hand-held, strategic approach to boosting your global trade.

(more…)

ZSL London Zoo is Olympic ready and diving from new heights

The 2012 London Olympics represents a great sales opportunity. Visitors from all over the world will be visiting UK this year, some businesses are seizing this opportunity to maximise their slice of the action.

The Olympic Gold Website Package was launched this month by Web-Translations to Get Businesses Fit for London 2012.

By giving customers extra peace of mind when offering translated information, you’ll win their trust, and ultimately their custom.

(more…)

W-T translate website for ZSL London Zoo

“At ZSL London Zoo we use Web-Translations to communicate key messages to our visitors from across the world.
The key pages we selected were translated quickly and accurately and have been a huge benefit.
Key pages such as how to find us, opening times and prices were translated into five key languages based on our visitors countries.
We have used Web-Translations for a number of years and find them helpful and efficient.”

Daniel Sprawson – Digital Communications Manager – ZSL London Zoo

"Excellent" customer service for The BrookLodge Hotel & Wells Spa

“The work was completed extremely quickly, and the customer service I received from the team was excellent. Our website is now multilingual, which has greatly assisted in our on-going campaign to attract more overseas visitors to the BrookLodge and I intend to add more languages to expand on this success. I would definitely recommend to all hotels based in the UK and Ireland that they localise their websites to ensure that they have the best possible chance in a highly competitive market.”

Eoin Doyle, Director – The BrookLodge & Wells Spa

Olympic Gold Website Package – Fit for London 2012

Get Fit for London 2012 with the recently launched Olympic Gold Website Package by Web-Translations.

The 2012 London Olympics represents a great sales opportunity. As mentioned in the Getting Fit for the Olympics blog post published last week not everyone is capitalising on this sales opportunity. Do you want to go for Gold in the 2012 London Olympics?

Last year the largest ever campaign by a national tourist board was launched by VisitBritain; the £100 million GREAT Britain You’re Invited campaign. Primarily fronted by five major global celebrities who agreed to film TV ads and help promote Britain overseas.

As VisitBritain’s Mark Di-Toro says, “Now is the time to wave the British flag”. Thanks to the GREAT campaign a global audience of billions will have their eyes firmly set on Britain like never before. Will you be profiting from this interest?

(more…)

Global steel company Outokumpu relies on Web-Translations for high quality translations

“We use Web-Translations for all our translation projects, and get excellent service. The nature of many of our texts is very technical, but Web-Translations is more than capable of providing translations that are up to our high standard. We review these internally, and therefore know that the quality of technical translation is very good.

Web-Translations is prompt and reliable, which means that we at Outokumpu can direct our energies elsewhere, knowing our translation projects are in good hands.

I also find the pricing very competitive for the level of service we require and receive.”

Nora Berg, Communications Officer – External Communications – Outokumpu Oyj

Web-Translations says ¡Hola! to a new Madrid office

Ignacio de Pablo

With the recent changes in Spain comes new opportunities and a new office for Web-Translations in Madrid. Spain may be going through some economic pain, but the fact remains it is the best placed European country for helping businesses to make the most of the fast emerging markets of Latin America, or any of the 27 countries for which Spanish is an official language.

Ignacio de Pablo, an experienced localisation consultant, will head up the Madrid office and spreading the word about Web-Translations among local contacts and partners who recognised the need to export as a strategy to grow. (more…)

Meet the Team – Fiona Henderson

Project Coordinator - Web TranslationsHi Everyone!

I’m Fiona Henderson and I have just joined the Web-Translations team as a Project Coordinator.

I was born in Edinburgh and grew up in the nearby seaside town of North Berwick. After studying Russian and Slavonic Studies at the University of Glasgow, I moved to Leeds to study towards an MA in Applied Translation Studies at the University of Leeds.

I’m delighted to have found a position which allows me to engage with my knowledge of languages on a daily basis, whilst learning new skills and building on my experience in this exciting and constantly evolving industry.

Other facts about me: I am extremely musical and love going to the theatre to watch an opera or ballet, or to listen to some classical music. I am not very sporty but I do enjoy horse riding, ice skating and dancing. My dream is to take the Trans-Siberian Railway from Moscow to Vladivostok!

We've Taken The Plunge Into Bath!

We’ve expanded Web-Translations and opened an office in Bath to meet the needs of our growing portfolio.

Andrew Carter (pictured right, below) who has been with us for over 2 years as a freelancer, has now become a full-time employee, and is heading up the new satellite office with his latest recruit, Jonathan Power (pictured left).

Andy & Jon - Bath Office TeamAndrew says: “I worked with Web-Translations on a freelance basis for 2 years, and became a full-time employee just a few months ago. I enjoy working with a wide variety of clients, and love knowing that whatever their aims are we have a product in our multilingual website “toolkit” that will help them succeed in international markets.” (more…)

Friends of Web-Translations – thanks for coming!

We had a great night last Thursday at our first Friends of Web-Translations event, so a big thank you to all those who were able to make it.

Melanie Potts of UKTI, with Cassandra and Pak at the Friends of Web-Translations event

(more…)

Vote for our blog! 2011 "Language Lovers" voting opens

Our blog has once again been nominated as one of the Top 100 language blogs – renamed this year as the “Top 100 Language Lovers” – in the Language Professionals category.

We are honoured to be part of this list for the 3rd year running – if you like reading our blog, please vote using the button below, or use this link.

Thanks for your support, we’ll let you know the results!

Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2011

We’re recruiting: have you got what it takes to be our Personnel, Partner & Agent Manager?

Web-Translations is looking to recruit a Personnel, Partner & Agent Manager to help recruit, manage, and train our team.

The successful candidate will recruit and manage a team of freelance sales agents,  recruit and manage partner companies to our affiliate scheme, and recruit new team members to the office.

A large part of the role involves training, motivating sales people and holding people to account for their performance.

More details about the role and what we’re looking for are available on our website, but if you feel you’ve reached the ‘glass ceiling’ in your current role, and that your potential is not being exploited, this is an excellent opportunity for you to shine.

If you’ve got 5 years or more of sales management experience (especially in the recruitment or translation industry), and have a proven record of being able to drive team performance, we’d love to hear from you!

To apply for this vacancy, please email your CV with a covering email stating why you wish to work with us to: recruitment@web-translations.com.

Web-Translations acquires Live Translation

Web-Translations is pleased to announce its acquisition of Batley-based company Live Translation.

www.livetranslation.com is the world’s first real-time translation service powered by human translators. It offers professional translation in minutes as well as a fully managed document and website translation service, making it the ideal complement to Web-Translations’ existing portfolio of services.

With prices starting from as little as £1.99, Live Translation is ideal for translation of emails, text messages, and blog posts.

Managing Director of Web-Translations Daniel Rajkumar is naturally thrilled about the takeover:

“This is a great opportunity for us, as we can now cover both ends of the market: the corporate and SME clients who have planned budgets to spend on their translation needs, and the smaller businesses and individuals who are looking for a more economical service, but still demand a certain level of quality.”

The next step will be to localise the website into different languages, then integrate Live Translation with email-translations.com, and other services such as blog translation that Web-Translations is already offering. The service will also be expanded to include additional language pairs.

Sign up for your free Live Translation account here to try it for yourself!

We won the Pub Quiz!

The Web-Translations team were the proud winners of the first “Peak of the Week” pub quiz held at The Midnight Bell in Holbeck on Wednesday.

It was a really fun night, with a choice of delicious curries and free poppadums on offer – what more could we have asked for? We’ll definitely be going back to see if we can retain the champions title!

Check out our prize – we would have saved it to share with the boss, but hey…we were thirsty after all that hard work! Sorry Dan, you’ll have to help us to victory next time…

Are you ready to "Go Global"?

Join Web-Translations and a host of other international business experts at the betterbusiness Going Global Workshop, next Wednesday (9th March) at Lacon House, London.

This event will focus on how to take your business global. With growing populations across the globe and the rise of the developing nations, can your business afford to miss out on these lucrative markets? (more…)

Meet the team: Malcolm South

Hi, I’m Malcolm! I’m 23 and I’ve just started work at Web-Translations as a Project Coordinator. I was born in Leeds and grew up here before going to the University of Nottingham for a degree in Hispanic Studies.

On my year abroad as part of my degree I studied in Santa Maria, Brazil and Granada, Spain. I really enjoyed it and found the time to discover Argentina, Uruguay and Chile as well. I speak Spanish and Portuguese and I’m learning French in an evening class at Leeds Met.

Before working here I worked as a waiter – you’d be surprised how much you can learn about communication that way! I also worked as a personal Spanish tutor.

I enjoy learning about other languages and cultures, listening to music (especially live!) and caving.

I love the challenge of working at Web-Translations and it feel great to know that I’m playing my part in helping people communicate across the world.

I look forward to working with you if I haven’t already!

You can read Malcolm’s first Web-Translations blog post here: http://blog.web-translations.com/2011/01/what-makes-wordreferencecom-so-good/

By continuing to use this site, you agree to the use of cookies. For more information, read our Privacy Policy

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close