To celebrate International Mother Language Day, we’re looking at why native linguists are so important to use in translations, and why they’re absolutely vital to us.
Here at Web-Translations, we pride ourselves on using qualified professional linguists for every piece of translation that we do. Our linguists are important for not only producing high-quality translations, but also for reviewing them.
When learning a language, it’s not just the grammar and vocabulary that you need to learn. It’s also the various other nuances that you need to adapt to. These include cultural differences. These aspects also apply when translating content too!
This means that if a non-native linguist was used to translate, they would need to carry out extensive research to ensure all of the nuances were translated into the target language effectively. However, to a native linguist these factors will come to them naturally. For example, if someone approaches you on a train, and makes you feel uncomfortable, you may ask ‘can I help you?‘. If you used the more formal form of ‘you’, Sie in German for example, this would indicate to others that this person is a stranger. This would be instinctive for native speakers, but for learners, it might be less obvious.
Going the extra mile to show your target audience that you care is key to increasing sales for your business. For example, if a company is looking to translate content for an area with more than one main language, a linguist would be able to identify any issues or benefits that come with each language. A firm hoping to establish a presence in Barcelona, for instance, must consider not only their Spanish-speaking audience, but also their potential Catalan-speaking audience. Working with a native Catalan speaker would provide essential insights into this target audience. This would also ensure that the company’s products or services are available to even more people than if it were just available in Castilian Spanish. This would help you to form a stronger relationship with your target audience in Barcelona, as it proves that you care about them and have taken the time to research and would consequently convert more sales.
At Web-Translations, we go the extra mile for our clients. As standard, we have all of our translations reviewed by a second native linguist. This is to ensure the highest quality translation is provided. Our native proofreaders check every element of a translation and identify any elements that need adjusting or if there is an alternative translation. After all, we’re all human, so mistakes can happen from time to time. But with our two professional native linguists, these mistakes can be avoided.
Native linguists are also incredibly important when it comes to localisation. Knowledge of the target country’s culture allows you to maintain an excellent reputation for the business. This is where native linguists are experts.
Their knowledge is priceless when localising content, especially for marketing or advertising purposes. It can help advertisers reach a wider audience and avoid any potentially offensive mistakes that could easily derail a whole campaign. When car manufacturer Mercedes-Benz launched in China, they translated their name as Bensi. This name actually means “rush to die”, and once Mercedes realised this, they had to rush to restore their reputation after this blunder. The brand soon changed to “Ben Chi”, meaning “dashing speed”.
Native linguists are the best way to guarantee accuracy, quality and performance in translation. That is something that machine translation can’t quite master. Our linguists are invaluable to creating high-quality professional translation. We quite simply couldn’t do our job without them. The extra level of expertise that they bring is not only invaluable to us, but will be invaluable to you too. Their natural knowledge will help elevate your translated content beyond your competitors, as is their ability to ensure your content is free from potentially damaging translation errors and is carefully crafted with important cultural nuances in mind.
Are you interested in learning more about the importance of professional native linguists in website localisation? Check out our Localisation Advice page here! Don’t forget to check out our Twitter and LinkedIn pages for more industry insight as well!
Before the Christmas break, we were able to attend RWS’ Trados Update webinar. We were treated to a sneak peak of what’s coming to Trados Studio in the Service Release 2 (SR2). Here are some of the new features we’re most excited about!
Making bold steps on the AI front, Smart Help is coming to Trados in the form of Trados Co-pilot. The new virtual assistant will become smarter with each new feature release. Using RWS’ own Large Language Model (LLM), users can ask live questions to help make navigation through Trados easier.
Users can ask a question like “What is a conditional cost on a pricing model?”. Then, Trados Co-pilot will give a detailed answer, including extra links to related topics or information on the RWS site. The Co-pilot is even available in other languages! We saw examples of these in French and Spanish. However, since the examples were in Beta at the time of the webinar, the article links that Co-pilot provided were only to the English versions. This is something which will be addressed soon.
Trados Enterprise users will have early access to the new Smart Review feature. This is an AI review companion for the desktop version of Trados Studio, which will come to Trados’ online editor in Q1 of 2024, with potential to subsequently expand. It can “evaluate” segments, reviewing them and giving each one a score out of 100. It can even determine if the source segment’s meaning is preserved, if parts are missing or there are any mistakes.
With the new SR2 update come more options for users to utilise a wider range of LLMs, now including MTrans for Trados, OpenAI Translator, Rystudio GPT Translation Co-pilot and more! With RWS’ OpenAI Translator App, users get secure LLM access through Azure OpenAI, and the new “temperature” setting. This allows users to set the AI tool to be more deterministic, giving the same answers consistently, or alternatively more flexible. These “higher” temperatures would be useful for transcreation tasks.
Users can also prompt the AI engine to move away from gender-biased language and then provide neutral alternatives. The user can use their judgement to determine the best answer in that instance to help with inclusive translations.
These are the new updates that we’re most excited about. But there are a whole suite of additional improvements coming to Trados Studio in SR2. From accessibility improvements, to being able to augment NMT output with approved terms, to improved memory allocation. Even Dark Mode is coming to Trados!
In the last few years, the popularity of AI tools like ChatGPT has exploded. Naturally, with any innovation comes the question of how it can be used in different industries. Translation and AI are becoming ever closer, but where could this lead?
The translation industry already has a love-hate relationship with technology as it is. CAT Tools are the backbone of the industry nowadays, and yet Machine Translation (NMT or SMT) remains incredibly divisive. Granted, it does provide opportunities for skilled linguists to drastically improve MT output through Post-Editing which is a very valuable skill. But a translator who uses MT and passes it off as their own is sometimes considered persona non grata – and usually are found out by the CAT Tools they use. Compared to using professional linguists, MT is much less reliable especially for complex texts. At best, the output will be less than ideal, whereas professional linguists can ensure the best possible translations every time.
Innovative technology is becoming ever-present in the industry these days. With software like Google Translate’s camera function, millions of people have access to instant translations within seconds. Waverley Labs currently have a real-time translation app and earpiece on the market. These will help break down, or at least chip away at language barriers for the average consumer… Providing they become affordable for everyone.
For the average tourist or traveller, these tools can help avoid any confusion or misunderstandings while abroad, but they simply aren’t viable in a professional setting like marketing. There are so many things to consider in marketing translation than just the act of translating itself. Linguists need cultural awareness so as to avoid creating translations that could be seen as offensive to the target audience; they need to be aware of any localisations. For example, advertising in European Spanish might not work as well in Mexico compared to Mexican Spanish.
AI being on the rise, while intriguing, is something to be wary of. Granted, software like ChatGPT could generate content at unbelievable speeds. But there is no guarantee of quality, which is essential. Even though professional linguists can’t produce translations at the same speed, in this industry quality is much more valuable than quantity, or even speed for that matter.
That being said, translators today do have technology to assist them which is worth its weight in gold. Translation Memories (TMs) are wonderful tools, helping linguists to create high-quality and consistent translations at quicker speeds. The key factor here is that the TM’s content is created by the linguists, so there is a high quality input which ensures equally high quality output when the TM is used.
Despite the infinite possibilities of AI in translation, one can’t understate the potential negatives.
For one, if a company needs sensitive documentation translated, and the AI engine’s security is sub-optimal, someone could easily uncover the sensitive data, including a client’s personal information. Given how many translations contain this kind of information, this could prove a sizeable threat to data security.
Human translators can safely ensure any linguistic nuances like idioms, jokes and colloquialisms are correctly translated. There are plenty of articles online discussing translation errors that have been churned out by Google Translate, and the use of AI in the industry could well invoke some déjà vu as its output misses the nuances and context from a source text. Perhaps a tired take, but it’s definitely true to argue that human translators are indispensable, especially for creative texts.
Thanks to AI software’s constant adaptation and innovation, the technology is always the worst it will ever be. In other words, it will always keep improving and correcting its flaws. Any drawbacks that are found now are probably being worked on and corrected for the next version of the software. It could also make the industry over-reliant should it gain a substantial foothold. If it were to become common practice to use an AI tool for translation, necessary server maintenance from the designers or a simple internet outage could take it out of commission for who knows how long. This could drastically delay the progression of projects, causing no end of problems across the whole process. Project managers would be denied access to files. As such clients and end clients would have to wait longer for deliveries or updates.
Human linguists are, and for a long time will be the safest way to guarantee a consistent, high quality translation. The potential litany of disadvantages that AI translation presents are not worth the risks in a professional setting when using a trained linguist opens the door for more nuanced, accurate translations for any target audience.
How do you think AI will change translation in the future? If you’re excited by or cautious of the possibilities, why not let us know on our Twitter or LinkedIn pages? We’d love to hear your thoughts!
In order to show our appreciation for our linguists, each January we like to announce our Most Valuable Translator Awards. Translators who are given this accolade are those who have repeatedly gone the extra mile and who have helped us when we have needed them most.
It of course goes without saying that we are incredibly grateful for all of our freelance translators’ help and really value all of their hard work. They respond promptly, produce high-quality translations, and are always kind! It is truly a pleasure to work with them all. It is so difficult to choose just 15, as each one of them works so hard and it’s a pleasure to work with you, so thank you to you all!
However, the Web-Translations team have been particularly impressed by the below group of linguists this year. Some have provided invaluable assistance on urgent projects, while others have consistently provided high-quality contributions for our key client accounts. Their professionalism, communication and translation talent is second to none and does not go unnoticed.
Please join us in congratulating the following 15 linguists (listed in alphabetical order):
Thank you from the bottom of our hearts! We look forward to working with you, and all of our fantastic linguists, throughout the next year! See you next January for the next Most Valuable Translator Awards.
The Web-Translations Team
Happy New Year! We can’t quite believe we’re in 2024 already! Here’s to a month or so of catching ourselves writing the wrong year in our diaries. It’s been 100 years since the first ever foreign language broadcast on US radio, and it’s already been 20 years since the launch of Facebook! Where on earth has that time gone?
With a new year ahead of us, let’s look at some language-related challenges we can set ourselves! We love a challenge, so we’re excited to see what we can achieve this year.
We couldn’t leave this one off our list! In 2020, 30 million people attempted to learn a new language, according to Duolingo. We think we can beat that easily! Learning a new language is always such a fun and rewarding adventure, and the new year is always a great time to start. The best part is that there’s no wrong way to learn – find however you work best and keep at it.
Sharing a New Year’s Resolution with others is a great way to make sure you stick to it. If you have a person or group of people there to help you keep on track, you’ll find it much easier to hold yourself accountable. You can even make a little competition between yourselves to really push one another.
Easily the most exciting entry on this list, and one of our favourites! A new year means new opportunities and new adventures. Whether it’s a weekend away, or a wonderful two-week getaway, take the leap and see the world this year. There’s nothing quite like exploring a new city or country with plenty of new experiences waiting for you.
This is a great way to immerse yourself in a different culture, and get a feel for how a language sounds. Not only do these movies and shows offer great opportunities to learn, but a lot of them are simply just a fantastic watch. If you’re suck on where to start, take a look at our previous blog posts on our team’s favourite international TV shows. For those of you with a taste for something spooky, we’ve even shared a list of our favourite international horror films for you to enjoy.
Granted, this is more business-oriented for us, but if you’re looking for a way to open doors to new ventures and a world of new business in 2024, then translate your content! Customers are much more likely to buy a product or service if it is offered to them in their native language. This will allow your immediate and long-term sales to benefit hugely!
A new year bringing in new customers sounds amazing, don’t you think?
From the team at Web-Translations, we hope you all have a fantastic 2024!
Further still, we have a great track record working for clients in a wide range of industries. You can read all about our experience on our portfolio page! Moreover, if you’d like to get to know us more, why not get in touch with our experienced team? That way you can find out what we could do for you.
However, if your content isn’t ready for translation, keep an eye out on our social media for future offers. Also, while you’re there, you can also check out our Christmas countdown – we have lots of fun content in store with our very own advent calendar!
One of the first ever slasher movies, Carpenter’s 1978 masterpiece makes it clear why killer Michael Myers is right up there in the horror villain hall of fame. Even today, Michael still makes audiences want to hide behind their sofas without saying a word.
Police Sergeant Howie, a devout Christian, travels to the mysterious Scottish island of Summerisle to investigate the disappearance of a missing child. He soon discovers that the island residents are all practicing ancient pagan rituals, and they claim that the missing child never even existed. As soon as Howie arrives on the island, the mystery will draw you in and keep you guessing, until the horrifying truth is revealed.
What initially appears as a hijacking thriller takes a sudden turn in this high-octane bloodbath in the sky. Single mother Nadja must protect her son Elias from the hijackers, but little do they realise they are the ones that need protecting from Nadja – a vampire trying to find a cure for her condition in America.
Zombie movies feel lazy and sluggish at times, but that is not the case at all here! A mysterious virus has swept through Korea, and a father is taking his daughter from Seoul to Busan on the KTX bullet train. After an infected stowaway makes their way onto the train, each carriage falls one by one to the horde. Just like the infected masses, the action and thrills in this film are unrelenting.
1983, the height of the Cold War. Two Russian astronauts crash on re-entry, with only the commander surviving. However, it soon becomes clear that something has come back to Earth with him. This chilling Russian “Alien” meets “The X-Files” thriller is a great slow burn, with some brilliant moments of sheer dread.
The first of two found-footage entries on this list follows a group of students investigating a series of mysterious bear deaths. At first, they seem to be a result of poachers, but after meeting a mysterious hunter named Hans, the students uncover a whole new terrifying world. Hans is actually a troll hunter working for the Norwegian government, and he must eliminate some particularly dangerous individuals that have escaped their territory.
Anna is home alone in her family’s lakeside cabin while her husband and son are out sailing. Two men introduce themselves as friends of the neighbours, but they soon refuse to leave. When Anna’s husband Georg returns and tries to remove the two men, things turn violent, and the family ends up being held hostage and forced to play horrific games. To make things even worse, one of the invaders even addresses the audience directly, doubling down on the nightmarish situation.
Dario Argento’s masterful cinematography. Goblin’s mystifying, unsettling soundtrack. This giant of Italian Giallo Horror follows Suzy Bannion surviving the mysterious Tanz Akademie and all the mind-bending horrors that hide within. You certainly won’t forget this film in a hurry.
Another found-footage icon, REC follows TV reporter Angela through the lens of her cameraman Pablo as they report on a local Barcelona fire brigade. The duo follows them on a call to a nearby apartment where an old woman is trapped. They are soon trapped inside the building with the other horrified residents, and something else truly evil.
My answer to Ghostface’s iconic question; “What’s your favourite scary movie?”. Wes Craven’s classic arguably changed the genre forever. Roger L. Jackson’s voice is still as chilling now as it was in 1996 and will have you scared of a ringing phone for a long time after watching.
International Translation Day falls on September 30th every year and every year the day seeks to celebrate language professionals whose work plays an important role in bringing together nations.
The day has been in existence since 2017 when the General Assembly of the UN adopted resolution 71/288 to foster peace and it takes place on 30th September in order to celebrate the feast of St Jerome – the Bible translator considered the patron saint of translators.
As a translation agency, we of course couldn’t let this occasion pass by without a little celebration and we wanted to share this celebration with you by offering some translation facts. We hope you enjoy learning a little more about translation.
Firstly, did you know that translation has been around for centuries? The Old Testament is thought to have been translated into Greek in the 3rd Century BC!
Agatha Christie, Jules Verne and William Shakespeare are the three most translated authors of all time. Three incredible authors, we think you’ll agree!
The Latin root of ‘translator’ is ‘translatus’ which means to be carried over. Consequently, the literal meaning of translation is to carry something from one place to another.
The most translated children’s story is Le Petit Prince (The Little Prince) by Antoine de Saint-Exupéry. It has been translated into more than 500 languages!
Did you know that translation used to be quite a dangerous profession? William Tyndale, for example, was executed in Holland in 1536 due to his translation of the Bible into English being labelled as heretic.
We hope you’ve enjoyed learning a few translation facts! If you have any facts that you’d like to share, please reach out on social media. Equally, if you have any projects that you require our assistance with, please get in touch!
Subtitling templates are the transcription of a video’s dialogue and on-screen text. This is done in the language of the video, also known as the source language. But why do need this you may be asking? Why can’t the video just be translated straight into the target languages? Well, when a video is being subtitled the audio needs to be transcribed to create a script. Using this script, the linguists can then add timecodes to each phrase. They also ensure that the timing of the subtitle is aligned with both the video and audio. The linguists can then move onto translating the script, and make any tweaks to the timings. This depends on how the language has expanded or contracted.
Templates can be either locked or unlocked. Locked templates mean that the subtitler cannot amend the timecodes and will just translate the subtitles. This allows for a quicker turnaround, as the linguists won’t need to spend time adjusting the in and out times. Unlocked templates, however, provide the linguist with a base, but allows them to amend the subtitles accordingly.
There are also another two types of template: original language and pivot language. This depends on the language of the video. Original language templates are a time-coded intralingual transcription which is then translated into the target languages. Pivot language templates, however, are a time-coded transcription in a third language. This third language is typically English, and it serves as an intermediary between the source and target languages. For example, if you have a video in Malay, it may be difficult to find linguists to translate into French and Spanish. However, by using a pivot language template, you can have one linguist translating the Malay into English. Then you have linguists translate the template from English into French and Spanish. This is particularly useful for those less common languages.
Although pivot templates mean that less common language videos can be accessible to a wider audience, aspects of the original culture could be lost. After all, the English to French translator may not understand Malay. But this is where annotations come in. A native speaker of the source language creates these annotations. They may note cultural references, the meaning of shortened words, cases of wordplay, puns and jokes. But they may also highlight the use of slang, tone of voice and meaningful names. These annotations mean that the translated subtitles are as close to the original as possible.
By creating a template, there are various advantages. We’ve listed some of these below:
Fancy learning more about the world of translation? Why not check out our blog lifting the lid on Proofreading?
This week we will be sharing some ideas of how to look after your mental health, some translated mindful books and even some tips for how to respect mental health when marketing international campaigns. But for today here are some of our top tips to looking after your mental wellbeing:
Taking breaks is so important to allow ourselves some time to recharge. It can be a short 5-minute break, or even a 2-week long holiday, but just taking time to relax is really beneficial. Although we may think that working non-stop every day means that we will achieve our full potential, this is not the case. Breaks reduce exhaustion and increase energy levels, which in turn will allow for increased productivity.
Nature is an amazing tool for helping our mental health, and it’s literally on our doorstep. Starting your day in nature is proven to be grounding and allows for a relaxed start to the day. I personally like to drink my morning cup of tea outside and set myself up for the day ahead.
Similarly, it’s difficult to say no and set boundaries in our daily lives. Whether it’s meeting up with friends, taking on a task that’s too much or you don’t have time for, or even feeling guilty when we need to take a sick day at work. But it’s time to look after our own mental wellbeing and start to say no to the things that we don’t have time to do. Or maybe start saying no to the things that we don’t want to do. We are all different and that’s okay.
Technology has allowed society to advance to levels that we didn’t think were possible 20 years ago. However, it has also contributed negatively to mental health in some cases. Not only does it allow for us to easily compare ourselves with others on social media, but many people rely on technology every day. It’s often the first thing that we reach for when we wake up and then last thing that we see before we go to sleep. By starting your day with a mobile-free hour, you don’t wake up to a stressful email and you don’t see the list of tasks that people are asking you to do throughout the day. You can begin the day as you want to.
Exercise has been scientifically proven to boost our mood and reduce stress levels. This can play an important part in the care of our mental health. You could go on a walk, go to a dance class, hit the gym, or even do some yoga. Find an exercise that you enjoy and maybe find a group to join too.
A simple smile or ‘how are you doing?’ can go a really long way, especially if someone is struggling. You can never know what’s really going on in someone’s life, so checking in is a great way top help people feel that they can talk to you.
Pets are amazing at improving mental health. Although they have no way of communicating verbally, their affection and actions can speak a thousand words. If you’re having a bad day, they are there to cry on. If you have had a stressful call, they are there to listen to you. And they are there to bring a smile to your face when they want to play with their favourite toy.
Below you will see our furry friends – Colyn, Clive, Tommy and Lola. They always put a smile on our faces.
We hope these tips can help you care for your mental health. Also keep an eye on our social media for more mental health related content.
If you haven’t heard of the term desktop publishing before, you may have heard it referred to as typesetting or DTP. This process involves using design software, such as InDesign, to create files with customisable layouts for print or download.
Simply translating an IDML file export won’t mean that your translated file is ready for printing right away. A specialist designer needs to import the translated file into InDesign, and make any changes. These changes can include:
The aim of this process is to make the translated file look as good as the original, whilst avoiding the ‘this has been translated’ look.
Text could expand or contract by around 25% once it has been translated. This may cause some issues when trying to retain the original file’s formatting and layout. If you haven’t planned for this in advance, our designer may need to reduce a font size or increase the size of a text box, for example.
Non-Latin alphabets can also be difficult to work with for the uninitiated. One example of this is Arabic, which reads from right to left. This means that the entire page layout needs to be reversed. As most designers don’t have experience with translation and probably don’t speak the language of the target text, it can be difficult for them to rework the layout and format of the translation. In fact, some designers may even introduce errors to the translated content, as they are not translators themselves. At Web-Translations, however, we could save your designer’s both time and effort, as we have the skill to adjust the formatting and page layout of your translations ready for print.
Our experienced typesetters can tackle anything from business cards to technical manuals, and from packaging to posters, so it’s safe to say that your content is in good hands. But if you’re in the process of designing new marketing collateral for translation, check out our blog post on translating PDFs for some pointers.
As we mentioned earlier, texts can become considerably shorter or longer during the translation process, as each language has its own structure and set of characteristics. Below we’ve provided a few examples of how much some languages can expand or contract when translating from English:
|Average Expansion/ Contraction
We hope these figures give you a better idea of the differences between the languages, and that you’ll be able to bear this in mind when creating your carefully designed documents.
My name is Lauren Hill (not the singer unfortunately). I’ve just joined the Web-Translations Team as a Project Coordinator! I graduated from Swansea University with a Distinction in my Masters in Professional Translation in 2020. Since then, I’ve been working in a French and German customer service role within the automotive sector. I look forward to using not only the knowledge from my translation degrees, but also continuing to use my customer service experience within the translation industry.
I have always loved languages – the different structures and the cultures they belong to. This is why I continued my language journey at university. I studied for a BA in Modern Languages, Translation and Interpreting, where I studied the theoretical concepts of translation and interpreting, along with French and German. After graduating with a First Class Honours, I wanted to focus on translation in particular and decided to study for my Masters. During my MA, I specialised in translation technology as well as audiovisual translation. This is where I found a love for project managing, as I managed a fictious translation company. I thoroughly enjoyed the challenge and look forward to continuing this professionally.
Studying languages and translation has also offered me some amazing opportunities. I have studied at university in the big, beautiful (yet expensive) city of Geneva and in the small German village of Germersheim. I have also spent some time at German summer schools, studying in Kiel and Düsseldorf. This allowed me to meet people from all over the world and learn about various cultures. Aside from academia, my language skills have also allowed me to work in different roles. The first was as a German to English translator for a German company working within the thermal oil industry. Another role was working in customer service, where no two days would ever be the same.
When I’m not working or studying, I love to go on walks in nature and spend time with my two dogs, Colyn and Clive. I also enjoy reading various styles of books. As a language lover, I of course love to learn new languages – I’m currently learning Turkish.
I’m looking forward to using my skills and knowledge in my new role at Web-Translations, and really look forward to meeting our linguists, and clients, both old and new.
I’m Charlotte, and I have recently joined the Web-Translations team as a Project Coordinator. Having just finished my Masters in Spanish to English Translation at Lancaster University, I’m really excited to start my career in the language industry, putting into practice all that I have learnt during my university studies and building upon such skills.
Although my MA centred upon the theoretical aspects of Translation Studies – with one module even allowing me to delve into the rather complex realm of neurolinguistics – my studies equally enabled me to practise translation first-hand. The clearest example of this is my dissertation. Here I translated a contemporary Mexican children’s story and analysed the extent to which we can foreignize macabre culture-bound references, ultimately confronting notions of taboos in literature.
Prior to my Masters, I obtained a First-Class Honours Degree in Spanish Studies and History. Whilst equally based in Lancaster, I did tread further afield as I spent a year teaching English in the very rainy yet incredibly beautiful Galicia. Whether it be walking parts of the Camino de Santiago, eating a mountain of empanadas, or attempting to learn some basic Galician by reading the poetry of Rosalía de Castro, I fell in love with the culture and realised that, in whichever direction my career path lead, languages and culture had to be at the heart of it.
As my dissertation and year abroad illustrate, literature is one of my greatest passions and my dream is to one day translate a novel myself. In the meantime, however, I am thoroughly committed to my new role as a Project Coordinator. Having completed an internship with another Language Service Provider during my MA, I am excited to be diving back into the vibrant language service industry and, what is more, starting my journey at Web-Translations.
As the liberalisation of global commerce continues, more and more companies are joining the international market every year. Exporting has traditionally been seen as one of the most risky, and expensive ways to grow a business. While there are many pitfalls and challenges when trading internationally, the Internet offers an excellent way for you to reach out and grow your market share, without investing millions.
Global trade has never been so easy with the First time Exporters Guide. By working with Web-Translations you will have a partner to help you at every stage in your journey. We combine years of experience, with top-quality language and web skills to offer a hand-held, strategic approach to boosting your global trade.
The 2012 London Olympics represents a great sales opportunity. Visitors from all over the world will be visiting UK this year, some businesses are seizing this opportunity to maximise their slice of the action.
The Olympic Gold Website Package was launched this month by Web-Translations to Get Businesses Fit for London 2012.
By giving customers extra peace of mind when offering translated information, you’ll win their trust, and ultimately their custom.
“At ZSL London Zoo we use Web-Translations to communicate key messages to our visitors from across the world.
The key pages we selected were translated quickly and accurately and have been a huge benefit.
Key pages such as how to find us, opening times and prices were translated into five key languages based on our visitors countries.
We have used Web-Translations for a number of years and find them helpful and efficient.”
Daniel Sprawson – Digital Communications Manager – ZSL London Zoo
“The work was completed extremely quickly, and the customer service I received from the team was excellent. Our website is now multilingual, which has greatly assisted in our on-going campaign to attract more overseas visitors to the BrookLodge and I intend to add more languages to expand on this success. I would definitely recommend to all hotels based in the UK and Ireland that they localise their websites to ensure that they have the best possible chance in a highly competitive market.”
Eoin Doyle, Director – The BrookLodge & Wells Spa
Get Fit for London 2012 with the recently launched Olympic Gold Website Package by Web-Translations.
The 2012 London Olympics represents a great sales opportunity. As mentioned in the Getting Fit for the Olympics blog post published last week not everyone is capitalising on this sales opportunity. Do you want to go for Gold in the 2012 London Olympics?
Last year the largest ever campaign by a national tourist board was launched by VisitBritain; the £100 million GREAT Britain You’re Invited campaign. Primarily fronted by five major global celebrities who agreed to film TV ads and help promote Britain overseas.
As VisitBritain’s Mark Di-Toro says, “Now is the time to wave the British flag”. Thanks to the GREAT campaign a global audience of billions will have their eyes firmly set on Britain like never before. Will you be profiting from this interest?
“We use Web-Translations for all our translation projects, and get excellent service. The nature of many of our texts is very technical, but Web-Translations is more than capable of providing translations that are up to our high standard. We review these internally, and therefore know that the quality of technical translation is very good.
Web-Translations is prompt and reliable, which means that we at Outokumpu can direct our energies elsewhere, knowing our translation projects are in good hands.
I also find the pricing very competitive for the level of service we require and receive.”
Nora Berg, Communications Officer – External Communications – Outokumpu Oyj
With the recent changes in Spain comes new opportunities and a new office for Web-Translations in Madrid. Spain may be going through some economic pain, but the fact remains it is the best placed European country for helping businesses to make the most of the fast emerging markets of Latin America, or any of the 27 countries for which Spanish is an official language.
Ignacio de Pablo, an experienced localisation consultant, will head up the Madrid office and spreading the word about Web-Translations among local contacts and partners who recognised the need to export as a strategy to grow. (more…)