By 9am this morning, the Czech Republic was trending in the UK, as news that the country’s parliament is discussing changing its name to ‘Czechia’ hit our media.
Proponents of the name change put forward a range of compelling arguments. For starters, ‘Czech Republic’ is a political term, reflecting constitutional changes brought about by the splitting of Czechoslovakia into two countries in 1993. Secondly, the length of ‘Czech Republic’ means that the shortened ‘Czech’ is already used for some sports team kits and other product branding; ‘Czech’, however, is a reference to the country’s people rather than its geographical location. Thirdly, other countries refer to the Czech Republic using a variety of unofficial shortened versions, which results in confusion. (more…)
Web-Translations will to be exhibiting at Buy Yorkshire 2016 on 17th and 18th May at the Royal Armouries in Leeds.
Come visit us at Stand 151 in the Royal Armouries Hall.
Buy Yorkshire is a terrific multi-format platform for innovation, conversation, business education, connecting and building better business relationships.
It’s a huge event built on a simple idea… that We are Stronger Together. When people come together to share ideas and build relationships, in meaningful numbers, we can really make difference to our own businesses and to our wider community…
Is there a formula for writing a perfect tweet?
Composing a 140-character tweet, which must entice despite its brevity, requires some thought for anyone wishing to use Twitter as a marketing tool. Here are our top tips:
One of the major misconceptions about languages and translation is the presumed presence of direct equivalents. I’ve lost count of the number of times I’ve been asked ‘what’s the German word for …?’ and had to answer ‘well, there isn’t one’ or ‘How would you say … in German?’ ‘you wouldn’t – at least not in that context’.
Indeed, for anyone who speaks two languages it often becomes glaringly apparent that their two chosen vernaculars don’t allow them to express themselves in exactly the same way. Generally, this is a great thing; how dull would things be without variety? Yet this observation lends weight to a rather controversial argument: that languages may actually shape the way we see the world and the way we interact with it. (more…)
The translation industry is extremely varied in nature. Huge multinational language service providers are contrasted with agencies home to less than 10 full time members of staff. Translators, reviewers and terminologists may work in-house, or freelance anywhere in the world. With skills required for various roles within the industry overlapping, very few people seem to wear just one professional hat. With this in mind, we created the following infographic to explain the various stages our Projects Team go through every day. We think this shows what a varied range of skills the job requires! (more…)
Former German chancellor Willy Brandt is cited to have said that ‘Sie verkaufen und ich kaufe, sprechen wir Deutsch. Aber Sie kaufen und ich verkaufe, dann sprechen wir Ihre Sprache’ (If you’re selling and I’m buying, we’ll speak in German. But if you’re buying and I’m selling, then we’ll speak your language). You’d be hard pressed to claim that Brandt was alone in this sentiment; the positive effect that multilingualism can have upon a company’s global impact is something posited by the translation industry as a reason for our very existence. Yet there are some who would suggest that in the age of global communication, multilingualism online is becoming less paramount. Some would even go as far as to suggest that English is becoming the lingua franca of the web, rendering other languages as obsolete. We feel this couldn’t be further from the truth. (more…)
As an office of linguists, the recent TV viewing schedule has been a dream come true. We’re hooked on Channel 4’s Cold War spy drama Deutschland ’83, and can’t wait to see what happens next on French political thriller Spin. Thanks to creepy drama Les Revenants, French language productions have been making waves in the online streaming world too, whilst Colombian Spanish has found a wider audience with Netflix original series Narcos, tracking the life of Pablo Escobar.
Amazing foreign language productions are nothing new, but the reception they are getting in Britain is certainly something worth talking about. Famed as a nation who can’t (or won’t) learn languages to any reasonable level, imported TV shows and films have traditionally had a hard time making waves on this side of the Channel.
Perhaps we’re finally seeing a turning of the tide. But why? (more…)
Last year, Leeds-based Besbrode Pianos’ website “went into meltdown with enquiries from potential buyers in just one country”.
Their sales have more than trebled since then, all due to interest from the world’s biggest emerging market…
2016 is already proving to be a busy one for the Web-Translations office. After a well-earned Christmas break, our Projects Team have now been hard at work for just over two weeks. We took some down time today to finally decide upon our Most Valuable Translators for 2015; each of us had a tough fight on our hands!
We’re extremely grateful to our network of linguists, whose extensive talents allow us to offer translation services across a wide range of industries. We’re lucky to work with a huge number of truly valuable translators; our MVT awards showcase just some of these. (more…)
Google Translate caused a bit of a stir this week when some temporary irregularities with its Ukrainian into Russian translation functionality were revealed. For a short period of time, the word ‘Russia’ was translated as ‘Mordor’ – the evil region of Middle Earth controlled by Sauron in The Lord of the Rings. Other mistranslations included ‘Occupant’ for ‘Russian’ and ‘Sad little horse’ for Russian diplomat Sergei Lavrov.
Whether you want to look at these mistranslations in isolation or in unison, they are undeniably politically charged. Google claim this to be the work of a bug in some of their algorithms; we consider here in a little more detail how this could be done. (more…)
We’ve had the Grammys, the Oscars and the Emmys, but before 2015 draws to a close, there is one more awards ceremony left to look out for… that’s right: after a short hiatus the Web-Translations ‘Most Valuable Translator’ awards are back! Here in the Projects team, we recognise the importance of our freelancer network to the continued success of our business; we’re lucky to work with some truly talented linguists! We value each and every freelancer that we collaborate with, but take the festive period as a time to give some recognition to those people that we felt really went the extra mile for us in 2015. Voting will take place over the next week; stay tuned for the results!
As the festive season approaches and 2015 draws to a close, we’ve been reflecting on what’s been another successful year for Web-Translations. It’s certainly been an interesting 12 months, with plenty of changes and challenges.
In May we said goodbye to our Projects Director Dominic, who has moved on to pastures new after 3 ½ years with us. Another farewell came soon after in July, when we packed up our Queen’s Square office and moved to Cloth Hall Court. Our new position puts the city centre and its shops right on our doorstep, making stepping out for a tasty lunch every now and then that bit more tempting! The day of our move was also the day we welcomed Jennifer back from maternity leave. We were very happy to have her back with us; however, we’re not sure she was initially quite so ecstatic to see us: on the hottest day of the year, with plenty of heavy boxes to help carry!
Last week Google Translate unveiled a new language option to supplement its other recent additions, which have included various Central and South East Asian and African languages. The difference being that this latest language in fact comes from a galaxy far, far away. In line with the hype surrounding the new Star Wars film, Google have decided to offer translation into and out of Aurebesh.
Aurebesh is the written format of Galactic Basic, the most widely spoken language in the Star Wars films. Its alphabet corresponds to the Latin alphabet; featuring the standard 26 letters along with some digraphs, numbers and punctuation.
We’ve used Google to translate some well-known quotes from the films; take a look at how they turned out:
To the older listener, it can sometimes feel as if young people are speaking an entirely different language. But like it or loathe it, the language of youths contributes to the development of a country’s language and culture as a whole. Germans celebrate these contributions annually with Langenscheidt’s Jugendwort des Jahres (youth word of the year).
This competition invites young people to nominate and discuss their favourite new word of the year on their website www.jugendwort.de. The most popular are then put to an open vote, before the top 10 are whittled down to just 1 by a panel of judges. A similar set of criteria are used as would be for a standard dictionary entry, with added emphasis on creativity (of course).
Sadly, ‘marcoms’ aren’t as exciting as that. ‘Marcoms’ are simply ‘marketing communications’ or ‘marketing and communications’. Marcoms can be adverts in magazines, telemarketing, websites, flyers, social media, branding and much more.
At Web-Translations, we specialise in eMarketing and marcom translation. We can help you test a brand or strapline in your target markets, and help you choose keywords or translate PPC ads. We can translate brochures, websites and product packaging.
Contact us for more information.
Visit our Portfolio to read our newest Case Studies:
Eden Project Case Study : Located in a reclaimed mining pit in Cornwall, the Eden Project has over a million visitors every year who come to see the famous biomes and learn about the ongoing research.
Thank you to our amazing translators who have worked on projects for these clients; your dedication helps us to provide excellent service to industry-leading clients.
We recently received an email from a translator, alerting us to the fact that she’d had to update her personal details after being the victim of online ID fraud. In a highly competitive industry based almost entirely on the internet, one bad review can really affect a translator’s ability to get work; as an agency looking to place jobs quickly with skilled linguists, we unfortunately do not have the time to investigate a poor score or give a new translator the benefit of the doubt. In light of this we investigated: how can translators protect their identity and reputation online?
Last year, a Web-Translations staff member uploaded a photo to a blog post which she found on an a public domain web gallery with what purported to be open license images. We thought nothing of this until a letter from Getty Images appeared in the post. The letter contained screenshots from our blog and stated that we owed them £600 for image theft.
We were shocked, to say the least, as we would never have uploaded the image to our blog if we had not believed it to be a royalty-free, non-copyrighted image. The image was immediately removed and we explained the situation to Getty Images. It seems, however, that even though we used the image in good faith, we were still at fault. We have had an iStock account since 2005 and have spent nearly £2,000 with Getty Images, but this didn’t help our case either.
A fine was paid, and we have learnt our lesson. We will try to use more of our own photos and drawings going forward, so we apologise in advance if some images are lacking in artistic merit!
Please don’t let this happen to you. If you have used a web designer who put images on your website, or if you found images in a “free” image gallery, you are still liable for them. The copyright owner can use the image’s metadata to track the image to your site and if you don’t hold a valid license, fine you. In our case, the image was uploaded over 10 months before Getty Images contacted us, so please don’t assume your site is fine simply because you haven’t been contacted.
With an office full of linguists, it’s not surprising that we here at Web-Translations have a keen eye for spotting foreign languages in our daily surroundings. Leeds City Station’s free-to-play piano has recently captured our attention. Placed just outside McDonald’s, the piano offers a moment of light relief from the otherwise drab morning commute and has attracted some truly talented players amongst those passing by.
In a bid to make the piano accessible to all, Northern Rail have gone to the trouble of translating an instructional “play me” into 25 different languages (below). While we’re all for the promotion of multilingualism, we couldn’t help but notice some errors here. Perhaps someone got a little Google Translate-happy? (more…)
Reviewing is not re-translation, but rather a form of editing. Reviewers don’t focus on subjective stylistic amends, but instead look at what needs to be improved to increase a text’s fluency, understanding and accuracy. It is a balancing act; a translation must accurately convey the meaning of the original whilst not sounding ‘translated’.
Language service providers know that revision is their most powerful Quality Assurance tool for delivering the best possible translation. We often refer to it as ‘proofreading’, and although it is itemized separately on our quotations, revision should only be considered optional if the text is intended uniquely for internal company use, or for the client’s own information.
Reviewing is a crucial value-adding step in the translation project. More information on types of revision, the Web-Translations revision process and the limits of self-revision can be found below.