It is no secret that the online world of social media and marketing can often present a picturesque veneer of an idyllic universe. A universe in which we all have our affairs in order and look picture perfect at any given moment.
Whilst this world can at times provide a welcome escape from the monotony of daily life, it can also isolate many. What is more, this isolation is exacerbated by the fact that the picture-perfect world is often singular, representing one standard of beauty, one version of culture, one language of communication.
The consequence of such a singular marketing strategy is that many feel left out. This both can then negatively influence your prospective customer’s mental health and furthermore reduce engagement with your brand. Quite simply, it’s a lose-lose situation.
This is where localised marketing comes into play. It is common knowledge, that if you want your business to succeed, you need to consider your Ideal Client Profile. But how do you actually talk to your specific client and how do you make them listen?
In this blog, we at Web-Translations are going to provide you with some tips to make sure you’re localising your content the right way. So, get your pen and paper and get ready to start jotting!
It may seem like an obvious starting point, but if you’re planning to target the individual customer, you need to do so in their own language. For example, if you’d like to target a Chilean customer, you can’t simply translate your content into ‘Spanish’. You need to ensure that your content is professionally localised into Chilean Spanish.
This is because certain vocabulary has different meanings depending on the country in which it is spoken. For example, whilst ‘guagua’ means ‘baby’ in Chile, it means ‘bus’ in Puerto Rico. Quite different you have to admit!
Although these differences can be comical, they immediately illustrate to the customer that they are not the priority audience. In other words, they immediately suggest that the business doesn’t care about them.
This can then increase the likelihood of a disconnect arising between customer and advert. Research is vital to ensure you’re translating into the right language for your audience. If you need guidance, we would be happy to advise!
It is not uncommon for adverts to include cultural references within their content. In likening their product to something associated with a celebrity, many brands may increase their appeal.
For example, if a musician were to liken their new album to the sound of Take That in the 90’s, many British customers would likely be excited at the prospect.
The same might not be said however for a German audience. After all, they’re probably not as up to date with Take That’s greatest hits as we are!
It might be a good idea therefore to domesticate this reference. In other words, it might be a good idea to replace the comparison to Take That to a German band that has a similar sound. (Maybe Scooter would be a good option…?) Your customer still may not recognise the band, but they are more likely to recognise something from their own culture than another’s.
Furthermore, the images used within your marketing campaign should be relevant to your specific audience. For example, if you’re selling a baked good which has a unique selling point of making you feel at home, you might want your image to reflect your target audience’s home and not the source country’s home.
It’s not rocket science, but you might be surprised by how much of a difference it makes.
Music is integral to any marketing campaign. Establishing the mood of the video, music has the potential to instantaneously unlock your desired emotion in your customer.
Although it’s often the melody that triggers a reaction, the lyrics may also play a fundamental role.
When adapting your content for each target market therefore, it might be a good idea to think about altering the audio. Whether you substitute the English lyrics for Polish or replace the English song for a Polish song for example, time should be taken to ensure your specific audience is being catered to.
Lastly, our final aspect to consider is time. Across the globe, there are more than 24 different time zones. When planning your social media campaign, these time zones need to be respected. For example, if you’re a British company trying to branch into Mexico, tweeting at 9am GMT is futile. Whilst 9am is a great time of day to tweet, the same cannot be said for 3am in Mexico City.
When planning your social media campaign, therefore, take a moment to reflect upon the time zone of your target market.
After all, if you’re trying to target your customer directly, you don’t want there to be a 6 -hour delay between publication and reception! It may make your customer feel a little bit like an afterthought!
As we’ve established, therefore, it isn’t simply the case that one piece of content suits all. The language, content, aesthetic, music and timing of your content are all variables that should be adjusted and localised to your individual customer.
At the end of the day, it’s simple: people like to feel valued. If your marketing strategy can achieve such a goal, then not merely will you reap greater rewards, but you might just make people happier too!
We hope you’ve enjoyed reading this blog. If you’d like some more tips on reaching your ICP, why not check out our Spring Towards your Target Market blog post. Equally, if you’d like to read more blogs from our Mental Health series, why not start with our Mindfulness in Translation blog post?
As the liberalisation of global commerce continues, more and more companies are joining the international market every year. Exporting has traditionally been seen as one of the most risky, and expensive ways to grow a business. While there are many pitfalls and challenges when trading internationally, the Internet offers an excellent way for you to reach out and grow your market share, without investing millions.
Global trade has never been so easy with the First time Exporters Guide. By working with Web-Translations you will have a partner to help you at every stage in your journey. We combine years of experience, with top-quality language and web skills to offer a hand-held, strategic approach to boosting your global trade.
This month in Yorkshire’s Insider magazine, Daniel Rajkumar, managing director of Web-Translations answered readers’ questions about web translation and emails, and setting up internationally usable websites.
Q: I have set up a new arm of my company in France as a base for drawing in business from across Europe. As I am looking at a lot of different countries do I need translation of the whole of my website or blog into all the possible European languages? Won’t English do?
A: “If you are serious about drawing business in from Europe you will have to have the website or blog professionally translated for the main language of each country you are targeting. People use the web for research and they search in their native language, so if your website is not multilingual, it will simply not be found.
The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.