At Web-Translations, you’ll often hear us talk about the importance of proofreading files and having Quality Assurance checks. Now, you wouldn’t be alone if you thought these two things were the same– after all, they do sound quite similar!
Despite first appearances however, when we talk about Proofreading and QA Checks, we’re actually talking about different things. Of course, both processes are intended to ensure the highest possible quality of a translation, but the nature of achieving this goal and the moment in which the processes take place are quite different.
So, in order to clear up any confusion we’re going to use this blog to outline a few differences. We hope this helps!
At Web-Translations, all projects are translated and then proofread by a second native, professional linguist as standard. This means that all projects have two pairs of eyes to ensure the highest possible quality, the best use of vocabulary and the minimisation of any minor errors.
This proofreading process takes place before the file is sent to our client for delivery and can often involve discussions between translators and proofreaders as they consider how to produce the best possible translation (something especially applicable if the text is creative in character and requires a bit more thinking than usual).
Within this process, our linguists consider the following:
All in all, this process allows us to ensure that we are delivering the best quality translations to our clients. This is something we do for every single project
These QA checks are an additional step that may take place once we have delivered a project to a client and they have inserted the translations into their finalised format, whether that be an email, a PDF or a web page.
Not all clients opt for this service however we do recommend that this step is included as it allows us to check that the translations look correct in context. During this stage our linguists consider the following:
As you can see, these checks are all more concerned with the surface-level and design of a document. It’s not so much concerned with the language used and the details of the style written.
And that’s the main difference between a Quality Assurance checks and a Proofreading task really: proofreading is about the detail of the language – QA checks are about how the translations look in their finalised context.
To stay up to date with other news from Web-Translations, make sure to follow us on Twitter and LinkedIn! If you’re interested in learning more about translation terms, why not check out our blog post exploring subtitling?
Whilst our translators are experienced and specialised in their field, they are also human beings. Consequently, they sometimes make mistakes.
Although natural and few and far between, mishaps can have damaging consequences for your brand. A typo or a missing word may affect the trust that your customers have in you.
Proofreaders thus give you peace of mind because they catch these errors.
More than simply an editor – a proofreader also checks the accuracy of a translation
Most translation agencies offer in-house, Project Management QA Checks. These make use of advanced QA software and include procedures such as:
These checks are undeniably an essential part of the translation process, but there are limitations to what they can achieve. Although Project Managers are trained linguists, they are not proficient in all languages and are not experts in all specialisms.
We thus need proofreaders to look beyond the surface-level errors.
Beyond providing basic grammar and formatting checks, proofreaders equally check the readability of your translation. As professional translators specialised in the text’s subject matter, second linguists are able to provide a second opinion. In other words, they ensure that the exact meaning of the source material is conveyed in your translation.
If the text doesn’t read as it should, appears clunky, or if there’s any alteration in meaning compared to the original, a proofreader will pick this up.
Proofreading thus makes the difference between a good translation and an EXCELLENT translation.
To find out more about our language solutions, read our services page here: https://www.web-translations.com/services/translations/ Or, if you’d like to talk to us directly, why don’t you fill in our contact form? We’re more than happy to help.
Google has confirmed that it will machine translate patents into more than 29 languages, using the Google Translate interface.
On 30th November, an agreement was reached between Google and the European Patent Office (EPO), in order to facilitate the understanding of patents throughout the world.