Before localising a website, there are several key things to consider: design, content, relevance, focus, budget, timeframe.
From 'anyone who speaks a language can translate,' to 'Google Translate is just fine for my website,' we debunk a few of the most common translation myths.
Your website is an integral part of your company strategy, and is the first port of call for anyone trying to find information about your company - so it needs to make the best possible impression from the first glance.
With the right translation partner, and by doing a little preparation and applying some common sense, you can make the whole process more streamlined and efficient, so that offering a full multilingual service to your clients becomes a breeze.
Read our top tips for reducing the costs of translation. By editing your English copy, managing your timescales and using translation memory, you can greatly reduce the cost of your translations.
As infrastructure in developing countries increases, more and more people have access to the internet. The total number of internet users grows daily, and the majority of these are in non-English speaking countries.
A Content Management System (CMS) is a programme which stores content that is easily editable via a central interface, providing procedures to manage workflow in a collaborative environment.
The key to success is with appropriate project planning and detailed research. The different levels of our website localisation service will suit businesses at different stages of international trade.
Translation is an art, and like most arts it is more complicated than it looks. There are many aspects to consider when localising a site. Our A to Z list gives you the essentials.