In the past, web users had to adapt to English-language sites because there were few alternatives in their native language. Today however, website translation and localisation are essential to win international clients.
Localisation is the process of converting the design and content of a website to a form that is culturally appropriate for a foreign market. Your site needs to look, sound and feel right and a simple translation of the text is often not enough. Trust is very important to internet customers.
Before localising a website, there are several key things to consider: design, content, relevance, focus, budget, timeframe.
From ‘anyone who speaks a language can translate,’ to ‘Google Translate is just fine for my website,’ we debunk a few of the most common translation myths.
With the right translation partner, and by doing a little preparation and applying some common sense, you can make the whole process more streamlined and efficient, so that offering a full multilingual service to your clients becomes a breeze.
Read our top tips for reducing the costs of translation. By editing your English copy, managing your timescales and using translation memory, you can greatly reduce the cost of your translations.
As infrastructure in developing countries increases, more and more people have access to the internet. The total number of internet users grows daily, and the majority of these are in non-English speaking countries.
The key to success is with appropriate project planning and detailed research. The different levels of our website localisation service will suit businesses at different stages of international trade.
Translation is an art, and like most arts it is more complicated than it looks. There are many aspects to consider when localising a site. Our A to Z list gives you the essentials.