We can translate a variety of documents ranging from PDFs and Excel documents to website XLIFF files. However, if you’re unsure about what file type you need to send, please get in touch with us using our Contact Us page. We’re more than happy to help!
At Web-Translations, we specialise in a multitude of industries. They range from education to engineering, and from finance to marketing. If you’d like to find out more about our experience in a particular industry, head over to the industry page on our website.
Translation is the transfer of written text from one language into another, whereas interpreting is the transfer of spoken content. There are several other differences, so head over to our blog to learn more: https://www.web-translations.com/blog/translation-interpreting/
No, all quotations are FREE! Standard translation projects are simple to quote for and will often be returned within two hours. However, some quotations must be more detailed to be able to cover the full project and as such will require slightly more preparation time.
We translate into 140+ languages, so we’re sure your language pair won’t be a problem for us! Click here for a list of our most common languages: https://www.web-translations.com/resources-new/languages/
This depends entirely on your industry, your target market and many other variable factors. The best way to find out is to contact us and discuss your requirements with one of our consultants.
Yes. As long as it is supplied in an electronic format, we can translate it. Web-Translations offers professional translation of brochures, manuals and documents for information or publication
We work exclusively with native-speaking freelance translators and proofreaders, who have postgraduate-level translation qualifications and specialise in the relevant domain. They must also have at least 3 years’ professional experience.
If you send the file over to us, we’ll be able to get a wordcount for you using our translation software. We can then send you over a competitive quote based on this wordcount.
You can send your documents to us at email@example.com. If you could also advise on the chosen languages for the translation, one of the team will get a quote over to you as soon as they can.
At Web-Translations, we believe that if you’ve decided to communicate with an international audience, you really want to do a good job of it. While Google Translate’s free service has improved over the years, its accuracy is still nothing close to what a professional and experienced translator can offer, and the results can sometimes be embarrassing to your business.
Web-Translations has all the requisite skills, experience, infrastructure and technologies at its disposal – plus of course the qualified and vetted professional translators. Localisation is not a simple process. Peace of mind and assured accuracy is guaranteed only if you choose a dedicated and experienced agency such as Web-Translations.
Proofreading is when a second professional linguist reads a text that has been translated and studies the content for grammatical errors, formatting issues or possible mistranslations. To read more about proofreading, check out our blog post: https://www.web-translations.com/blog/proofreading/
Whilst our translators are experienced and specialised in their field, they are also human beings and sometimes make mistakes. This is why at Web-Translations we highly recommend that your document is proofread as this can prevent these errors. As professional translators specialised in the text’s subject matter, second linguists also provide a second opinion, ensuring that the exact meaning of the source material is conveyed in your translation. Nonetheless, if your text is for internal use and a quick delivery is paramount, this step can be skipped. To read more about proofreading, check out our blog post: https://www.web-translations.com/blog/proofreading/
We don’t offer certified translations, but we can provide a letter on our company letterhead to confirm that a translation has been carried out by a professional linguist and checked by our team. However, it’s always worth checking that this would be sufficient for its purpose.
A Translation Memory is a feature on a CAT tool, which stores segments of a source text together with its translated equivalent in the target language. This allows translators to reuse previous translations, retaining consistency, reducing turnaround times, and lowering costs. Take a look at our Translation Technology page to find out more.
This is the process of translating a text using a combination of Machine Translation and Human Post-Editing. MTPE allows for a quick turnaround time with the guarantee human accuracy. To find out more, check out our blog on Lifting the Lid on MTPE.
Once we have prepared your original documents, they go through two stages as standard: translation followed by proofreading. As a rough guide, an individual translator can translate around 2,000 words per day, with a proofreader handling around 6000 words a day. However, these figures will depend on the availability of the linguist and on how technical the content is.
Our standard practice is to respect our linguists’ downtime and thus we do not factor weekends and holidays into delivery estimates. If your project is of an urgent nature and work is needed to be realised over weekends or holidays, a rush charge may be required to accommodate the linguist’s out of office hours.
Pricing depends on several different factors. Firstly, it depends on the language that you would like your text translated into. More obscure languages are more expensive. Secondly, it depends on the content of the text that you would like translating. Technical or creative texts are more expensive. Thirdly, it depends on the number of repetitions in the text – the more content that is repeated in your text, the cheaper it will be.
At Web-Translations, we include proofreading as standard. This ensures that your translation is of the highest possible quality.
You can either fill in our contact form or email us at firstname.lastname@example.org. Simply send us the file(s) that you would like us to translate, and the languages that you would like the file translated into. From there, our dedicated project management team will be on hand to ask for any further information needed and provide you with a competitive quote.
For UK payments, we accept payment by BACS, and for international payments, we can accept payment via BACS and TransferWise. The details required will be shown on your invoice, but if you have any queries, please don’t hesitate to get in touch with our team.
Yes, we do. If the software identifies exact matches and repeated content within the text and within the translation memory, these segments will be charged at a discount rate.
Yes! With Pay-As-You-Go translation you effectively bulk-buy translation ‘credit’ to use as and when you need, without the hassle of quotations and invoices. To read more about our PAYG packages: check out our PAYG page: https://www.web-translations.com/services/translations/pay-go-translation/
Beyond using professional linguists who only translate into their mother tongue, at Web-Translations, we also require our linguists to be experts in their field and possess more than three years of experience. Furthermore, quality is guaranteed as we ensure all translations are proofread by a second linguist. To see a plethora of testimonials showcasing the accuracy and reliability of our services, head over to our case study page: https://www.web-translations.com/all-studies/
At the start of the project, you will be assigned a dedicated project manager who will be available to answer any queries on your project, before, during and after translation.
At Web-Translations, we use linguists who are experts in their subject matter and thus are well-qualified to handle technical texts. Moreover, when outlining the requirements of the project with your dedicated account manager at the start of proceedings, you will be given the opportunity to provide/ discuss any specific terminology that you wish to use. From this discussion, a database of chosen terminology can be created. Usually called termbases, these databases contain approved translations of terms along with information pertinent to the usage of the term. To read more about proofreading, check out our blog post lifting the lid on terminology databases: https://www.web-translations.com/blog/termbases-the-key-to-consistency/
There are multiple ways in which we can ensure consistency for your brand. For example, we strive to use the same linguists for each client. This ensures that the tone and style of translation remains the same from project to project. What is more, through the use of software such as Translation Memories and Termbases, our linguists are provided with a rich reference material, reminding them of all terms previously used.
Unless you have opted for an MTPE service, we do not use Machine Translation to translate your projects. In fact, at Web-Translations we pride ourselves in using the best HUMAN linguists.
Print & Design
Print & Design
Yes. Web-Translations can localise almost any graphics file. We prefer to work with the .psd files used to create the images, so that we can simply replace the English text with its translation. If the source file is not available, we can still work with your .jpg or .gif files. We offer a range of typesetting / desktop publishing services.
We offer Desktop Publishing following the proofreading of translated content, as we know that different languages vary in length. In some cases, entire documents will need to be re-formatted due to the text being read from right to left. To find out more about our Desktop Publishing services, please read our Desktop Publishing page: https://www.web-translations.com/services/translations/typesetting/
Optical Character Recognition, also referred to as OCR, is the technology used to virtually convert any type of image containing written text into machine-readable data. The image could contain typed, handwritten, or printed text.
Yes, we will retain the page layout of the original document as much as possible, although it may differ slightly, as languages vary in length.
Website localisation is the process of adapting a website for a linguistically and culturally different audience, making it appropriate to local tastes. Expressing prices in a particular currency, formatting dates and measurements, adapting links to point to pages in the same language and ensuring that the material is culturally relevant and appropriate are all examples of website localisation. Read our Website Localisation page for more information.
Subtitles are the captions which are displayed at the bottom of a screen that translate or transcribe the dialogue or narrative. There are many different kinds of subtitles, from those for the deaf and hard-of-hearing, and those which take a multilingual form. To read more about subtitles, check out our Multimedia Services page: https://www.web-translations.com/services/subtitling/
If you’re wanting to communicate with an audience who speak a different language to the language of the audio script, interlingual subtitles are what you need. If you’d like to communicate with those who are deaf-and-hard of hearing, it is likely that you’ll require monolingual subtitles. To find out more about the different types of subtitling, check out our page on Multimedia services: https://www.web-translations.com/services/subtitling/
Yes! To find out about all things AV, check out our terminology glossary here: https://www.web-translations.com/resources-new/audiovisual-translation-glossary/
Search Engine Optimisation (SEO) is the art of building a website and online presence that make it easy for your potential audience to discover you through searches. To read more about SEO, check out our SEO page: https://www.web-translations.com/services/e-marketing/search-engine-optimisation-seo/
As a trusted Yorkshire translation agency since 2003, we’ve translated millions of words and hundreds of websites. Positioned centrally between the web and translation industries, we’re perfectly placed to help you with your translation needs.
All of our project managers are based in the UK and hold postgraduate level qualifications in fields related to the language industry.
We’ve been around for a long time, so we know a thing or two about translation. Moreover, as tech and web experts, we are well suited to assisting your company with your SEO or design needs. Furthermore, as a small company, we genuinely care about all of our linguists and clients. We pride ourselves on offering a personal touch and providing a friendly service.
If you are a professional translator with at least 3 years’ experience of translating into your native tongue and hold a translation qualification in addition to a university degree, we’d love to hear from you! Simply fill in the form on our Translator Hub: https://www.web-translations.com/about-us/careers-and-translation-opportunities/translators/
At Web-Translations, we value all of our linguists. We hold an annual Most Valuable Translator award and regularly check in with our linguists over friendly group calls.
At Web-Translations, the CAT tool we primarily use is SDL Trados.
We translate into over 140 languages - please find a list of the languages here: https://www.web-translations.com/resources-new/languages/. If there’s a language that you can’t see on the list, please get in touch with us and we’ll be more than happy to help.
We require translation for various types from eMarketing brochures to engineering manuals. To read more about the industries that we work in and the work that we have done, check out our industries page - https://www.web-translations.com/case-studies/
There is a link to our T&Cs on our Purchase Orders. You can also find them here: Terms and Conditions.